JMdictDB - Japanese Dictionary Database


Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
jmdict 2558650 Active (id: 1030330)
<entry id="1030330" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<gloss>to wield a baton</gloss>
<gloss>to swing a baton</gloss>
<xref type="see" seq="1295150">采配を振る</xref>
<gloss>to lead</gloss>
<gloss>to direct</gloss>
<gloss>to command</gloss>
<audit time="2010-07-19 20:58:48" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"incorrect" japanese, so i guess it's marked [col] or [sl]</upd_detl>
<upd_refs>meikyo &amp; daijisen's entries for 采配を振る</upd_refs>
<audit time="2010-07-20 00:47:57" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>so daijisen and meikyo quite clearly say that sense 2 is 'wrong' or 'colloquialism'/'slang'.  and Paul's internet references seem to suggest that this actually has the ~literal~ meaning of using a baton.  so perhaps this amendment is an improvement?  (or maybe the senses need to be flipped?)  i'm completely unsure</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13,0 +13,6 @@
+&lt;gloss&gt;to wield a baton&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to swing a baton&lt;/gloss&gt;
<audit time="2010-07-20 05:24:12" stat="A">
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll let it go for now.</upd_detl>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml