度々すみません
【
たびたびすみません 】
-
[exp]
[uk]
- sorry to bother you again
History:
-
A 2023-01-11 22:23:55 Robin Scott <...address hidden...> (id#2218789) - Diff
@@ -13 +13 @@ -<gloss>Sorry to bother you again</gloss> +<gloss>sorry to bother you again</gloss>
-
A 2014-02-10 23:40:55 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
I was coming around to the same conclusion. I think the basic たびたび entry needs a bit more too.
- Diff
@@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc>
-
A* 2014-02-10 00:19:12 Marcus Richert - Comments
It might be worthwhile to include as a direct translation of each word doesn't necessarily make perfect sense. "frequently sorry", "often excuse me". sumimasen can also not be combined with just any adverb: " (何度も電話をかけたとき) ○たびたびすみません ×しょっちゅうすみません ×よくすみません" http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?sn=208
-
A* 2014-02-09 02:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> - Comments
is this not just the sum of its parts?
-
A* 2014-02-09 01:26:11 Tom Zerlau
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.