jmdict 1559700 Active (id#2291507)
連中 [ichi1,news1,nf12]
れんちゅう [ichi1,news1,nf12] れんじゅうれんぢゅう
  1. [n]
    《familiar or derogatory》
    • company
    • lot
    • people
    • bunch
    • gang
    • pack
    • guys
    • group
    • folks
  2. (れんじゅう,れんぢゅう only) [n]
    • troupe
    • company (of musicians)
History:
    • A 2024-02-10 01:21:14 Jim Breen (id#2291507)
    • Comments
      I guess so.
    • A* 2024-01-27 16:13:23 Brian Krznarich (id#2290261)
    • Comments
      Note: in other cases I've seen this used, it seems to work kind of like やつ, which I see we mark similarly as "familiar or derogatory". 
      Seems somewhat less derogatory than something like てめえ, but I guess it's consistent.
    • A* 2024-01-24 15:40:36 Brian Krznarich (id#2289846)
    • Comments
      Is this really [derog]?
      
      The glosses give the strong impression that this term is limited to small groups of people, but that doesn't seem to be the case. My current show is using it regularly for towns, and even entire countries of people.
      
      The number one reverso gloss is "people". This is cambridge's gloss (along with folks). 
      
      I agree with "guys", but I think "these guys" "those guys", and other formulations could work.  And I think the "those" is likely to appear explicitly when appropriate, such as:
      あの連中	15844 <-- those guys (in some contexts)
      この連中	26669  <-- these guys (in some contexts)
      
      With regards to larger groups of people:
      あの国の連中	168
      この国の連中	275
      この街の連中	111
      この町の連中	192
      
      Outside of "people", and maybe "folks", I don't think any of the previous glosses can work with あの国の...
      
      There's nothing even mildly derogatory about the way I'm currently seeing it.  sankoku says なかまの人々. [軽く見て言うことが多い].  Maybe it's derogatory in some contexts though, I couldn't say.
    • Refs
      https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/連中
      連中(れんちゅう)
      仲間, 同僚
      folks , people
      またあの連中が問題を起こした。
      These folks caused trouble again.
      
      連中
      crew  [noun] used jokingly, a group of people
      
      Number one reverso gloss is "people"
      https://context.reverso.net/translation/japanese-english/連中
      
      A number of eijiro glosses use "people"
      会社の連中
      people from the office
      
      バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中
      obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women
      
      低俗な連中を排除する
      get rid of vulgar people
      
      騒々しい連中
      noisy crowd
    • Diff
      @@ -26,0 +27 @@
      +<gloss>people</gloss>
      @@ -30 +31 @@
      -<gloss>those guys</gloss>
      +<gloss>guys</gloss>
      @@ -31,0 +33 @@
      +<gloss>folks</gloss>
    • A 2015-08-13 10:58:34 Jim Breen
    • A* 2015-08-13 08:58:54 luce
    • Comments
      not needed any more
    • Diff
      @@ -31 +31 @@
      -<gloss>group (of people)</gloss>
      +<gloss>group</gloss>
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml

Notes

  • Click on the entry seq# to see all versions of the entry.       
  • ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
  • Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.