| 27. |
A 2025-12-12 07:14:32 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
OK |
| 26. |
A* 2025-12-11 09:51:59 Sombrero1
|
| |
Refs: |
Meikyo: 「なさい」の略。多く男性が親しい間柄で使う。
Sankoku: ⑦〔←なさい〕〔動詞の連用形+━〕〔話〕 |
| |
Comments: |
I think we could just have the [abbr] tag and an xref to なさい. Makes the note tidier.
Also, we have "..." in the sense two gloss in なさい and なよ. Should they be added here or be removed on those two? |
| |
Diff: |
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
+<s_inf>prohibitive; used with dictionary form of verb</s_inf>
@@ -28 +28,3 @@
-<s_inf>imperative (from なさい); used with -masu stem of verb</s_inf>
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>imperative; used with -masu stem of verb</s_inf> |
| 25. |
A 2021-12-02 01:14:36 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
From deleted entry. |
| |
Diff: |
@@ -32,0 +33 @@
+<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>you</gloss>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>say</gloss> |
| 24. |
A 2021-11-01 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
aligning w other senses
(but not sure which is best) |
| |
Diff: |
@@ -53 +53 @@
-<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf>
+<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf> |
| 23. |
A 2021-11-01 09:39:44 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
(show/hide 22 older log entries)
|
| 22. |
A* 2021-11-01 00:42:10 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
https://news.yahoo.co.jp/articles/663842052fda2bba03b7dc8a247d5afad9653f97
"真面目だったなぁ。" |
| |
Diff: |
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なぁ</reb> |
| 21. |
A* 2021-10-30 08:03:24 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1
なんかあっという間に終わったなあっていう、何も感じなかったっていうのが正直な感想。 |
| |
Comments: |
suggest merging in なあ as it can be used for 3 out of 5 senses here.
adding one ksb sense also (though there's more), copied it from ね |
| |
Diff: |
@@ -7,0 +8,8 @@
+<r_ele>
+<reb>なあ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -8,0 +17 @@
+<stagr>な</stagr>
@@ -13,0 +23 @@
+<stagr>な</stagr>
@@ -20,2 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
@@ -38,0 +47,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>right?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>doesn't it?</gloss>
+<gloss>don't you?</gloss>
+<gloss>don't you think?</gloss> |
| 20. |
A 2020-08-25 07:06:56 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Diff: |
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>imperative (from なさい); used with masu stem verb</s_inf>
+<s_inf>imperative (from なさい); used with -masu stem of verb</s_inf> |
| 19. |
A 2020-06-20 16:12:58 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Nicolas: No worries.
Jim: looks better. |
| 18. |
A* 2020-06-20 11:24:08 Nicolas Maia
|
| |
Comments: |
Just to be clear, I don't do it on purpose. |
| 17. |
A* 2020-06-20 00:25:57 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Nicolas (forked comment): "I'm ok with Marcus's suggestion."
Please note that comments and amendments MUST be attached to the most recent addition. Attaching a comment to an earlier one creates a "fork" in the flow of amendments, which can only be resolved by rejecting a branch. |
| 16. |
A* 2020-06-19 23:09:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Well, I've implemented my suggestion from last month. OK? |
| |
Diff: |
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
-<s_inf>imperative; used with masu stem verb</s_inf>
+<s_inf>imperative (from なさい); used with masu stem verb</s_inf> |
| 15. |
A* 2020-05-22 21:10:34 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I'd missed the addition of "abbr"; I agree it's not. I'd prefer a note about なさい, as there
was earlier. Reinstate and remove xref? |
| |
Diff: |
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&abbr;</misc> |
| 14. |
A* 2020-05-22 14:05:50 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful).
daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから
なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today. |
| 13. |
A 2020-05-22 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Until 2018 there was a "from なさい" note, |
| 12. |
A* 2020-05-21 23:24:50 Nicolas Maia
|
| |
Refs: |
https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-な-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-行きな |
| |
Diff: |
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
+<misc>&abbr;</misc> |
| 11. |
A 2018-03-30 02:58:47 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
OK, let's close it for now. |
| 10. |
A* 2018-03-29 02:16:24 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
So to clarify my stance, I don't disagree with Robin that
it's kind of dubious how helpful these glosses really are,
but I prefer having them to moving what I think should
obviously be usage notes to expl. I think we should try and
be as consistent with our expl/note usage as possible. |
| 9. |
A* 2018-03-02 22:32:44 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Reopening.
In a forked edit Marcus commented:
I don't see how the [expl] glosses would be different from
the notes, though...? I mean, if they are notes on usage,
they should be in the notes. I've said it before on the
mailing list though; I think we should let through senses
which have notes but no gloss into the database. |
| 8. |
A 2018-03-02 22:31:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
OK. I'll approve to lock in this order and fix examples, and then reopen. I've suggested some extra glosses for 4 which match what I'm seeing. |
| |
Diff: |
@@ -28 +28,4 @@
-<gloss>now</gloss>
+<gloss>now, ...</gloss>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>you know</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>o</gloss>
+<gloss>ooh</gloss> |
| 7. |
A* 2018-03-02 18:30:51 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I just don't think it's helpful to translate a particle like this (perhaps with the exception of sense 1).
I don't associate "do" with imperative sentences and I think it's impossible to come up with translations for senses 4 and 5. I can't see how "now", "wow" and "o" would aid with translation or understanding.
Since we can't just have notes, I'd make [expl] glosses out of the notes. |
| |
Diff: |
@@ -19 +19 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>∫</pos> |
| 6. |
A* 2018-03-02 17:08:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
But sense 1 was previously literally just
"emotionality/emphasis". "emphasis" is in
sense 4 and "emotionality" is in sense 5. |
| 5. |
A* 2018-03-02 09:19:24 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Having trouble seeing it. There are 200+ sentences for the former sense 1, e.g.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。"If it's money then I'm not lending any" I said point blank.
I can't see then fitting senses 4 or 5, but they're fine for the old sense 1.
(Something odd going on with xrefs.) |
| |
Diff: |
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
@@ -33,2 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> |
| 4. |
A* 2018-03-01 17:33:51 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Senses 4 and 5. |
| |
Diff: |
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
@@ -33,2 +33,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> |
| 3. |
A* 2018-03-01 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
What's happened to the former sense 1? It has an example sentence and there's an xref pointing to it. |
| |
Diff: |
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref>
@@ -34 +34 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref> |
| 2. |
A* 2018-01-19 21:17:16 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
chujiten |
| |
Comments: |
A first attempt to improve this entry. It probably needs
some work, still, not least to add the various meanings it
can have in ksb... |
| |
Diff: |
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis</gloss>
+<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
+<gloss>don't</gloss>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from なさい</s_inf>
-<gloss>(used with masu stem verb) command</gloss>
+<s_inf>imperative; used with masu stem verb</s_inf>
+<gloss>do</gloss>
@@ -20 +20,18 @@
-<gloss>(used with dictionary form verb) prohibition</gloss>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<gloss>hey</gloss>
+<gloss>listen</gloss>
+<gloss>you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>now</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<s_inf>used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>wow</gloss>
+<gloss>o</gloss> |
| 1. |
A 2005-03-05 00:00:00
|
| |
Comments: |
Entry created |