| 14. |
A 2025-09-11 20:51:38 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Diff: |
@@ -72,0 +73,2 @@
+<xref type="see" seq="2701630">ダウンジャケット</xref>
+<misc>&abbr;</misc> |
| 13. |
A* 2025-09-11 09:16:23 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
https://kotobank.jp/word/だうん-3182795#w-558951:~:text=ダウン-,〘 名詞 〙 ( [英語] down ) 水鳥の羽毛の下に生える柔らかいむく毛。羽布団や枕、防寒衣料の詰め物として用いる。他の外来語と複合しても用いる。「ダウンウエア」「ダウンジャケット」,-[初出の実例 |
| |
Comments: |
Added 9th sense – "down jacket"
From "ダウンジャケット" |
| |
Diff: |
@@ -69,0 +70,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>down jacket</gloss> |
| 12. |
A 2024-03-31 23:02:09 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Diff: |
@@ -65 +65 @@
-<gloss>down (American football)</gloss>
+<gloss>down (in American football)</gloss> |
| 11. |
A 2024-03-30 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 10. |
A* 2024-03-30 05:15:44 Syed Raza <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
As per the x-ref. |
| |
Diff: |
@@ -59 +59 @@
-<gloss>behind behind</gloss>
+<gloss>being behind</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries)
|
| 9. |
A 2024-01-22 18:29:30 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Diff: |
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>knocking down (in boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>knocking down</gloss> |
| 8. |
A 2022-04-01 22:57:49 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
meikyo |
| |
Diff: |
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>going down</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="1016610">アップ・1</xref>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>going down</gloss>
@@ -19,0 +23,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +43 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -47,0 +55 @@
+<xref type="ant" seq="1016610">アップ・6</xref> |
| 7. |
A 2021-03-12 22:46:49 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
https://www.vector.co.jp/soft/win95/net/se129693.html
https://www.gigafree.net/internet/imgdownload/imagedown.html |
| |
Comments: |
A couple of cases where ダウン does seem to be used for download, but it's really marginal. I'll approve and reindex the sentences. |
| 6. |
A* 2021-03-12 15:58:16 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
daijr: 疲れたり病気になったりして,それ以上続けられなくなること。「風邪で―する」
prog: 先週は流感でダウンしてしまった I was down with (the) flu last week.
wisdom: 風邪でダウンする come down [go down, (寝ている) be down] with a cold.
gg5: 暑さと疲労でダウンした. I was done in by heat and exhaustion.
夫はビール一杯でダウンしてしまう. It only takes a glass of beer to knock my husband out. | 《口》 One glass of beer and my husband is on the floor [out of it]. |
| |
Comments: |
I think "being down" is fine but that sense did need expanding.
Added senses.
I don't think "download" is right. I've seen アップ used as an abbreviation for アップロード but never ダウン for ダウンロード. Not in the refs either. |
| |
Diff: |
@@ -12,4 +12,4 @@
-<gloss>down (opposite of up)</gloss>
-<gloss>becoming lower</gloss>
-<gloss>being brought down</gloss>
-<gloss>bringing down</gloss>
+<gloss>going down</gloss>
+<gloss>fall</gloss>
+<gloss>decrease</gloss>
+<gloss>drop</gloss>
@@ -19,0 +20,9 @@
+<gloss>knocking down (in boxing)</gloss>
+<gloss>flooring</gloss>
+<gloss>being knocked down</gloss>
+<gloss>being floored</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being out of action (due to illness, exhaustion, etc.)</gloss>
@@ -20,0 +30,3 @@
+<gloss>being knocked out (from alcohol)</gloss>
+<gloss>being out of it</gloss>
+<gloss>collapsing</gloss>
@@ -26,2 +38,2 @@
-<gloss>down (e.g. a system)</gloss>
-<gloss>not running (e.g. servers)</gloss>
+<gloss>going down (of a computer system, server, etc.)</gloss>
+<gloss>crashing</gloss>
@@ -31,5 +43,14 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>∁</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>download</gloss>
-<gloss>downstream</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>(number of) outs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>being down (in points, games, etc.)</gloss>
+<gloss>behind behind</gloss>
+<gloss>trailing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>down (American football)</gloss> |
| 5. |
A* 2021-03-11 18:45:13
|
| |
Comments: |
I think there's something with sense 2 that is not quite right. I think it's not the act of being down, but the act of running out of strength, crashing halfway.
学研国語大辞典 uses 「酒を飲み過ぎてついにダウンした」 as the example. "Being down" clearly doesn't fit there.
In a competitive test of endurance you might say to your partner
「俺より先にダウンすんじゃねーぞ!」 "Don't you dare to drop (collapse) before me"
I hope an editor can take a look at this and suggest a solution. |
| 4. |
A 2019-05-10 09:56:07 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 3. |
A* 2019-05-10 09:49:06
|
| |
Comments: |
conciser is better |
| |
Diff: |
@@ -20 +20 @@
-<gloss>being down (e.g. with a cold) and unable to continue (work)</gloss>
+<gloss>being down (e.g. with a cold)</gloss> |
| 2. |
A 2012-12-06 10:11:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
| 1. |
A* 2012-12-01 21:47:20 Paul Upchurch <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
daij |
| |
Diff: |
@@ -10,2 +10,6 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>down (feathers)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>down (opposite of up)</gloss>
+<gloss>becoming lower</gloss>
+<gloss>being brought down</gloss>
+<gloss>bringing down</gloss>
@@ -14,3 +18,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>down (opposite of up)</gloss>
-<gloss>becoming lower</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being down (e.g. with a cold) and unable to continue (work)</gloss>
@@ -19,2 +23,5 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>down (e.g. with a cold) and unable to continue (work)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>∁</field>
+<gloss>down (e.g. a system)</gloss>
+<gloss>not running (e.g. servers)</gloss>
@@ -23,6 +30,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<field>∁</field>
-<gloss>not running (e.g. of servers)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -34,0 +37,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>down (feathers)</gloss>
+</sense> |