| 3. |
A 2025-02-11 20:21:29 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Diff: |
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>male group</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">boy group</lsource>
+<gloss>male group (singing)</gloss> |
| 2. |
A* 2025-02-11 13:36:21 Sombrero1 <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────┬───────╮
│ 男团 │ 0 │ 0.0% │
│ ボーイ・グループ │ 55 │ 43.3% │
│ ボーイグループ │ 72 │ 56.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴────┴───────╯
Compared to the female version you also proposed, this one has barely any hits.
Also there is no basis for the word ボーイ(・)グループ to be regarded as a reading of 男团. Like the hinative post correctly points out, ボーイ(・)グループ is a japanese translation for the chinese word 男团, not a japanese reading for a japanese word. Apart from that, 团 is a 簡体字 and 団 would be used in Japanese. I don't think the kanji form should even be there in the first place since it's simply not Japanese.
I also don't see a direct ref for this word. Jawiki refers to ボーイ・バンド.
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボーイ・バンド
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ボーイ・バンド │ 211 │ 9.4% │
│ ボーイバンド │ 2.030 │ 90.6% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
| |
Comments: |
May not be needed. Very thin refs |
| |
Diff: |
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>男团</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボーイグループ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>{gukun} male group</gloss>
+<gloss>male group</gloss> |
| 1. |
A* 2025-02-11 12:50:26
|
| |
Refs: |
https://hinative.com/questions/24605236
中国語の"男团"、"女团"は、日本語に翻訳すると "男性グループ"、"女性グループ"となります。
ちなみに、"团"は、日本語では使わない漢字です。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14264510464 |
| |
Comments: |
It seems to come from the Chinese "男團" (https://en.wiktionary.org/wiki/男團), where "团" is the simplified version of "團" |