JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adj-na,n]
▶ poor-looking ▶ impoverished-looking |
|
| 2. |
[adj-na,n]
▶ scrawny (e.g. figure) ▶ thin-looking ▶ sparse (e.g. meal) ▶ meagre ▶ meager ▶ insubstantial |
|
| 3. | A 2024-12-27 20:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sat on this too long. I think it's OK. |
|
| 2. | A* 2024-11-19 06:14:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 貧相な食事 807 meal 貧相なご飯 49 meal/rice 貧相な飯 52 meal/rice 貧相な顔 2273 face 貧相な胸 397 chest 貧相な姿 639 figure 貧相な男 899 man 貧相なやつ 132 貧相な身体 453 貧相な身なり 108 貧相に見える 2426 英会話形容詞の達人(2008) gives as "meager" along with 不十分. Eijiro: 貧相な食事 a sorry excuse for a meal 貧相に見える cut [make] a poor [sorry] figure 貧相な身体 とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/17423548 It means thin and scrawny body. https://en.wiktionary.org/wiki/貧相 having a shabby, poor figure sankoku: [1]:貧乏そうな(人相・ようす)「〜な男」<->福相 [2]:(見た感じ・内容などが)貧弱なようす daijs is similar: 1 いかにも貧乏そうな人相。⇔福相。 2 貧弱でみすぼらしく見えること。また、そのさま。「—な身なり」 Progressive? https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/貧相な/ 貧相な男 a poor-looking man 貧相な身なりをしている be poorly [shabbily/seedily] dressed 福相 1847 1.3% 貧相 135581 98.7% |
|
| Comments: | On removing "seedy", see comments at 見すぼらしい (which some J-J's use to help define this entry). 貧相 contrasted directly with デブ(fat), with images: デブ見え?貧相? https://classy-online.jp/fashion/106040/ Image search yields lot of body-type, fashion, and food-related images. Daijs and sankoku give the same two sense. The first is "literally looks 貧乏", the second seems like the metaphorical use in [2] that is tossed around in fashion magazines. While I find little direct support online for "impoverished-looking", it matches daijs "いかにも貧乏そう", and disambiguates "poor-looking". daijs and sankoku would both give 福相 as antonyms for my suggested [1]. Given the relative rarity of 福相, I'm not sure we should do that. The gloss on 福相 "happy-looking" could probably be improved. While "shabby" appears in various refs, I am suspicious. It's used to describe clothing in English. "shabbily-dressed" could appear in [1], maybe, but in [2] it would be at odds with "scrawny". In all the fashion mags 貧相 indicates the body type, not the newness or quality of the clothing. 貧相 doesn't seem to be applicable to the clothing itself. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23,12 @@ -<gloss>seedy-looking</gloss> -<gloss>thin</gloss> +<gloss>poor-looking</gloss> +<gloss>impoverished-looking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scrawny (e.g. figure)</gloss> +<gloss>thin-looking</gloss> +<gloss>sparse (e.g. meal)</gloss> +<gloss>meagre</gloss> +<gloss>meager</gloss> +<gloss>insubstantial</gloss> |
|
| 1. | A 2022-11-05 04:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See 2856717. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貧素</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|