JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1490860 Active (id: 2328862)
貧相 [spec2,news2,nf45] 貧素 [iK]
ひんそう [spec2,news2,nf45]
1. [adj-na,n]
▶ poor-looking
▶ impoverished-looking
2. [adj-na,n]
▶ scrawny (e.g. figure)
▶ thin-looking
▶ sparse (e.g. meal)
▶ meagre
▶ meager
▶ insubstantial



History:
3. A 2024-12-27 20:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sat on this too long. I think it's OK.
2. A* 2024-11-19 06:14:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
貧相な食事 807 meal
貧相なご飯 49 meal/rice
貧相な飯	52 meal/rice
貧相な顔	2273    face
貧相な胸	397   chest
貧相な姿	639   figure
貧相な男	899   man
貧相なやつ	132	
貧相な身体	453
貧相な身なり	108
貧相に見える	2426	

英会話形容詞の達人(2008) gives as "meager" along with 不十分. 


Eijiro:
貧相な食事 a sorry excuse for a meal
貧相に見える cut [make] a poor [sorry] figure

貧相な身体 とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/17423548
It means thin and scrawny body.

https://en.wiktionary.org/wiki/貧相
having a shabby, poor figure

sankoku:
[1]:貧乏そうな(人相・ようす)「〜な男」<->福相
[2]:(見た感じ・内容などが)貧弱なようす

daijs is similar:
1 いかにも貧乏そうな人相。⇔福相。
2  貧弱でみすぼらしく見えること。また、そのさま。「—な身なり」

Progressive?
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/貧相な/
貧相な男
a poor-looking man
貧相な身なりをしている
be poorly [shabbily/seedily] dressed


福相	1847	1.3%
貧相	135581	98.7%
  Comments:
On removing "seedy", see comments at 見すぼらしい (which some J-J's use to help define this entry).

貧相 contrasted directly with デブ(fat), with images:
デブ見え?貧相?
https://classy-online.jp/fashion/106040/

Image search yields lot of body-type, fashion, and food-related images. 

Daijs and sankoku give the same two sense.  The first is "literally looks 貧乏", the second seems like the metaphorical use in [2] that is tossed around in fashion magazines. While I find little direct support online for "impoverished-looking", it matches  daijs "いかにも貧乏そう", and disambiguates "poor-looking". 

daijs and sankoku would both give 福相 as antonyms for my suggested [1]. Given the relative rarity of 福相, I'm not sure we should do that.  The gloss on 福相 "happy-looking" could probably be improved.

While "shabby" appears in various refs, I am suspicious. It's used to describe clothing in English. "shabbily-dressed" could appear in [1], maybe, but in [2] it would be at odds with "scrawny".  In all the fashion mags 貧相 indicates the body type, not the newness or quality of the clothing. 貧相 doesn't seem to be applicable to the clothing itself.
  Diff:
@@ -23,2 +23,12 @@
-<gloss>seedy-looking</gloss>
-<gloss>thin</gloss>
+<gloss>poor-looking</gloss>
+<gloss>impoverished-looking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scrawny (e.g. figure)</gloss>
+<gloss>thin-looking</gloss>
+<gloss>sparse (e.g. meal)</gloss>
+<gloss>meagre</gloss>
+<gloss>meager</gloss>
+<gloss>insubstantial</gloss>
1. A 2022-11-05 04:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2856717.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貧素</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml