JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
|||||||||||||
| 16. | A 2024-12-02 00:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: - かんはつをいれず【間髪を容れず】 - かんぱつ(を)いれず【間髪(を)容れず】 |
|
| Comments: | The refs are all over the place. I'm happy to swap htem. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>かんはつをいれず</reb> +<reb>かんぱつをいれず</reb> @@ -17,2 +17 @@ -<reb>かんぱつをいれず</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>かんはつをいれず</reb> |
|
| 15. | A* 2024-12-01 22:30:28 parfait8 | |
| Comments: | i think that かんぱつ should lead and [ik] be removed it might have been born as a mistake but it's the much more common reading now (sankoku has かんぱつをいれず and doesn't say 誤り anywhere, it has a separate 間、髪を入れず entry) |
|
| 14. | A 2024-05-25 20:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2024-05-25 18:37:24 GM | |
| Refs: | デジタル大辞泉: [補説]「間、髪を容れず」と区切る。「かんぱつを、いれず」「かんぱつ、いれず」は誤り。 |
|
| Comments: | most of the dictionaries mention it and it seems to be a very common mistake so I thought having the note wouldn't hurt. I also read it wrong the first time I saw it. I guess most people do hence the notes. you are right "broken up" might not be the best way to say it, it's just what I could come up with and I'm also not a native. |
|
| 12. | A 2024-05-25 13:40:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not a fan of it. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>broken up as「間、髪を容れず」</s_inf> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||