済みません
[ichi1]
【
すみません
[ichi1]
;
スミマセン
[sk]
】
-
[exp,int]
[uk,pol]
《used to apologize or get someone's attention》
- excuse me
- pardon me
- I'm sorry
- I beg your pardon
-
[exp,int]
[uk,pol]
- thank you
- you shouldn't have
- it's too much
History:
-
A 2024-11-11 20:14:10 Jim Breen <...address hidden...> (id#2320990)
-
A* 2024-11-11 08:56:46 (id#2320951) - Refs
済みません 250402 2.6% すみません 8722138 89.4% スミマセン 782625 8.0%
- Diff
@@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スミマセン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf>
-
A 2021-12-05 07:22:22 Jim Breen <...address hidden...>
-
A* 2021-12-04 03:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> - Comments
in a similar vein
- Diff
@@ -29,0 +30 @@ +<gloss>it's too much</gloss>
-
A 2021-11-14 14:21:38 Robin Scott <...address hidden...> - Diff
@@ -17 +17 @@ -<s_inf>used both to apologize and to get someone's attention</s_inf> +<s_inf>used to apologize or get someone's attention</s_inf>
- (show/hide 12 older history records)
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.