| 9. |
A 2024-10-11 02:01:30 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
"persons" is very formal. |
| |
Diff: |
@@ -25 +25 @@
-<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss>
+<gloss>witch hunt (persecution of people accused of witchcraft)</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss>
+<gloss>witch hunt (persecution of people considered a danger to society)</gloss> |
| 8. |
A 2024-10-10 06:13:05 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
I think this works. |
| 7. |
A* 2024-10-07 01:54:38 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
We usually do multiple senses on gairaigo even when all those senses are present in the original English. I think we should here too. |
| |
Diff: |
@@ -24 +24,6 @@
-<gloss>witch hunt</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss> |
| 6. |
A* 2024-10-07 01:20:55 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
It's not our usual style.
As this is a Japanese->English dictionary, I don't think we always need to state explicitly that a term can be used in both a literal and figurative sense. In this case, it would be obvious from context what meaning is being used. |
| |
Diff: |
@@ -24 +24 @@
-<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss>
+<gloss>witch hunt</gloss> |
| 5. |
A* 2024-10-03 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Maybe this. Not sure it's needed. |
| |
Diff: |
@@ -24 +24 @@
-<gloss>witch hunt</gloss>
+<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries)
|
| 4. |
A* 2024-09-18 22:05:50
|
| |
Refs: |
>Like in Japanese, "witch hunt" is used for both the literal and figurative meanings.
Indeed, but it's not obvious from this entry that the Japanese word can be used with both meanings. |
| 3. |
A 2024-09-18 21:23:55 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
The linked priority-tagged tatoeba sentence uses "魔女がり"
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 魔女狩り │ 56,353 │ 98.5% │
│ 魔女狩 │ 754 │ 1.3% │
│ 魔女がり │ 63 │ 0.1% │
│ まじょがり │ 34 │ 0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
| |
Diff: |
@@ -10,0 +11,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔女がり</keb> |
| 2. |
A* 2024-09-18 21:02:06 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
魔女狩り 56,353 98.7%
魔女狩 754 1.3% |
| |
Comments: |
Like in Japanese, "witch hunt" is used for both the literal and figurative meanings. The JEs only have one sense. I think the entry OK as it is. |
| |
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
| 1. |
A* 2024-09-18 12:29:14
|
| |
Refs: |
2 senses in daijs - literal and the modern usage |