| 8. |
A 2024-09-17 16:32:49 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
呼びすてにし 440 |
| |
Diff: |
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼びすてにする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
| 7. |
A 2024-01-12 08:12:57 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 呼び捨てにし │ 35,508 │ 99.3% │
│ 呼捨てにし │ 198 │ 0.6% │ - sK
│ よびすてにし │ 36 │ 0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
| |
Diff: |
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
| 6. |
A 2019-04-21 21:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
| 5. |
A* 2019-04-21 18:50:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
I don't think "honorific suffix" is right
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san chan
kun yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san
chan kun yobisute&f=false |
| |
Diff: |
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss> |
| 4. |
A 2018-03-20 22:17:32 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
(show/hide 3 older log entries)
|
| 3. |
A* 2018-03-20 21:37:39 Robin Scott <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
Always "[person]を呼び捨てにする". I think these glosses work better. |
| |
Diff: |
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼捨てにする</keb>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>to call address someone without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to use someone's name without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss> |
| 2. |
A 2011-11-22 02:06:37 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
| |
Comments: |
"to ..."
incorrect pos |
| |
Diff: |
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>call (address) someone without using an honorific title</gloss>
-<gloss>use someone's name without an honorific (honourific) title</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to call address someone without using an honorific title</gloss>
+<gloss>to use someone's name without an honorific title</gloss> |
| 1. |
A* 2011-11-19 07:38:54 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
| |
Refs: |
GG5 |
| |
Comments: |
Same story, verb form of 呼び捨て |