死んでもいいわ
【
しんでもいいわ 】
-
[exp]
[rare,euph]
《from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね》
- I love you too
- [lit] I would (now) not mind dying
Cross references:- ⇒ see: 2855669 月が綺麗ですね 1. the moon is beautiful, isn't it?
History:
-
A 2022-07-25 20:37:44 Jim Breen <...address hidden...>
-
A* 2022-07-25 02:57:08 Marcus Richert <...address hidden...> - Comments
Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare])
- Diff
@@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -17 +18 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
-
A 2022-07-22 23:51:20 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
Who wrote the novel? Turgenev?
- Diff
@@ -15 +15 @@ -<s_inf>from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf> +<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
-
A* 2022-07-22 09:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> - Comments
Maybe common in manga/anime.
- Refs
https://anond.hatelabo.jp/20171004221437 「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、 いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。 何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、 男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、 あれはなんだ。
-
A* 2022-07-22 09:52:17 Marcus Richert <...address hidden...> - Comments
all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning.
- Refs
http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm 明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。 https://dic.pixiv.net/a/死んでもいいわ 俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。 https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741 この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。 mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books) そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036 「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」 とはどういう意味でしょうか? https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/ 月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味 返し1:死んでもいいわ
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.