儘
[rK]
;
侭
[rK]
【
まま
[ichi1]
;
まんま;
ママ
(nokanji) 】
-
[n,adv]
[uk]
- as (it is)
- remaining (in a state)
- keeping (the same)
- leaving (unchanged)
-
[n,adv]
[uk]
《after a past-tense verb describing a state》
- with (e.g. one's eyes closed, the light on)
- while (e.g. standing, alive)
- as
-
[n]
[uk]
《as 〜に》
- as (one pleases, one is told, etc.)
- according to
Cross references:- ⇐ see: 2409100 儘に【ままに】 1. as (one pleases, one is told, etc.); wherever (e.g. one's feet take one); according to
-
(ママ only)
[n]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》
- sic
Cross references:- ⇒ see: 2831425 原文のママ 1. sic
History:
-
A 2022-02-16 05:11:45 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
Looks good. Fixed xrefs. Our one example is sense 1. It would be good to find others among the ~200.
-
A* 2022-02-16 02:13:20 Robin Scott <...address hidden...> - Comments
Had a go at redoing this entry. It was in a poor state. The kokugos don't describe the "sic" sense as an abbreviation. Also, as it's restricted to ママ, I don't think the uk tag is needed/appropriate.
- Refs
gg5, prog, daij, meikyo
- Diff
@@ -27,3 +27,12 @@ -<gloss>as it is</gloss> -<gloss>as one likes</gloss> -<gloss>because</gloss> +<gloss>as (it is)</gloss> +<gloss>remaining (in a state)</gloss> +<gloss>keeping (the same)</gloss> +<gloss>leaving (unchanged)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a past-tense verb describing a state</s_inf> +<gloss>with (e.g. one's eyes closed, the light on)</gloss> +<gloss>while (e.g. standing, alive)</gloss> @@ -35,2 +44,3 @@ -<gloss>condition</gloss> -<gloss>state</gloss> +<s_inf>as 〜に</s_inf> +<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss> +<gloss>according to</gloss> @@ -41,3 +51,2 @@ -<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2831425">原文のママ</xref> +<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf> @@ -45,2 +53,0 @@ -<gloss>sic erat scriptum</gloss> -<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
-
A 2022-02-14 15:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> - Refs
今のまま 555242 今の儘 250 今の侭 256
- Diff
@@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-
A 2021-03-31 04:45:59 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*-
- Diff
@@ -24 +24 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos>
-
A 2018-03-31 06:19:30 Jim Breen <...address hidden...>
- (show/hide 7 older history records)
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.