不要不急
【
ふようふきゅう 】
-
[adj-no]
- nonessential and nonurgent
- unnecessary
History:
-
A 2021-08-10 00:25:19 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
Maybe OK.
- Refs
KOD: 市民は不要不急の外出自粛を求められている. The citizens are being asked to stay at home unless it is (absolutely) necessary.
-
A* 2021-08-09 12:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> - Comments
I think it's fine as a second gloss? The way the word is bandied about in Japanese, I think "unnecessary" is often the most appropriate translation.
- Diff
@@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unnecessary</gloss>
-
A 2020-03-28 01:06:04 Jim Breen <...address hidden...> - Comments
I can see that "unnecessary" may well be used in newspaper articles, etc. but that needs to be seen in context af the whole article. By itself it's a risky word to have in a gloss because it's much broader than 不要不急. I think it's best omitted.
- Refs
GG5, 中辞典
-
A* 2020-03-28 00:34:22 - Refs
The phrase is appearing in the news all the time these days - the best translation in these cases is "please refrain from unnecessary outings", and if you look at the Japan Times etc. I think this is how they translate it.
-
A 2020-03-27 20:04:26 Robin Scott <...address hidden...> - Comments
References? I don't think that gloss adds anything.
- Refs
不要不急 16624 不要不急の 11461 不要不急な 1307
- Diff
@@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>unnecessary</gloss>
- (show/hide 4 older history records)
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.