jmdict
2834593
Active
(id:
2353151)
<entry id="2353151" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2834593</ent_seq>
<k_ele>
<keb>舞台化</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ぶたいか</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
<gloss>theatrical adaptation</gloss>
<gloss>stage adaptation</gloss>
<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-02-08 02:22:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-02-08 02:31:14" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Oops, meant for jmdict, not jmnedict. Do I have to change
the Seq number manually, or is that done automatically?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-02-08 03:05:23" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Down the bottom reset the "Corpus" and clear the sequence number.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5741615</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>adopting (a novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-09-01 12:45:20" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Correct "adopt" to "adapt".</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13 +13 @@
-<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-09-01 21:32:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Thanks</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-09-04 13:57:09" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think these are the usual terms.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>stage adaptation</gloss>
+<gloss>theatrical adaptation</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-09-04 21:28:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2025-11-25 16:58:20" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The xref is to a new sense, that might need fixing.
As a verb, 舞台化された "was adapted for the stage". (ngrams)
I worked on this for hours before realizing that I am reverting Robin's very recent edit.
I think "stage/theatrical adaptation"(noun) is problematic in English because, without context, it will usually be interpreted as "the end product". "I loved the theatrical adaptation of Beauty and the Beast". This is not that. This is probably why the glosses were as they were. I do think "stage adaptation" belongs here, but I think it needs a big warning sign.
It could work for something like "stage adaptation takes a lot of resources to do well". Or, as in the example below "there are updates in the (in-progress) stage adaptation of XYZ".
Or something like "舞台化決定". "this work is going to be adapted for the stage" / "Theatrical adaptation announced/confirmed".
I have some AI notes, but this is based on human conversations about 舞台 and 舞台化 (see xref). Once a book is mentioned, 舞台もあります means "there's also a theatrical adaptation/version". 舞台化 would not be used this way.
舞台がある 15860 82.6%
舞台もある 3333 17.4%
舞台化がある 0 0.0%
舞台化もある 0 0.0%
If you want to do a lot of reading, these both return innumerable results, the nuance is different:
"千と千尋の神隠しの舞台" (most conversations about the stage performance itself, "the stage adaptation", "the theatrical production", "the end product"
"千と千尋の神隠しの舞台化" how it came about, how is it progressing, when will it be done, what was involved....
Random google hit, page 5:
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_60383864c5b6371109daf58b
「千と千尋の神隠し」の舞台化に驚きの声。千尋役は橋本環奈さん、上白石萌音さん。ハク役は誰に...?
google: There are voices of surprise at the stage adaptation of "Spirited Away." Chihiro will be played by Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi. Who will play Haku...?
The production is *in progress*, and that's what's being talked about. It's subtle.</upd_detl>
<upd_refs>舞台化 52973
舞台化さ 10497
舞台化し 8002
舞台化: the process
"千と千尋の神隠しの舞台化"
https://www.sankei.com/article/20211126-XSU2ZKSKXRJH7NVGHUKY5UBMNA/
鈴木は、「千と千尋の神隠し」の舞台化について、こんなエピソードも披露した。ケアードから直接、舞台化の打診を受けた際、宮崎監督が周囲の予想に反して「いいよ」と快諾。「あんなに多くの人に支持されたのだから、もう俺のものじゃない。皆さんのものだ」といった感じだったという。
google: Suzuki also shared this story about the stage adaptation of "Spirited Away." When Caird directly approached him about adapting it for the stage, Miyazaki readily agreed, contrary to everyone's expectations. He seemed to respond, "Since so many people have supported it, it's no longer mine. It belongs to you all."
舞台: the result
https://news.yahoo.co.jp/articles/1106239ccfb634b3933aec93f3defc5cf53013b3
橋本さんは、この発表に「この度『千と千尋の神隠し』の舞台を中国の皆様にお届けできる事、とても光栄に思います。
Regarding this announcement, Hashimoto said, "I am extremely honored to be able to bring the stage production of 'Spirited Away' to everyone in China.
https://gemini.google.com/share/2e32812866a9
2. The Comparison: Butai vs. Butaika
If you want to say "I like the stage adaptation" in the sense of the product (the show itself), you would usually drop the "ka".
〇〇の舞台が好き (XX no Butai ga suki):
Translation: "I like the XX stage play."
Focus: The show as a piece of entertainment. You enjoyed watching it.
〇〇の舞台化が好き (XX no Butaika ga suki):
Translation: "I like the [way they handled the] staging of XX" OR "I prefer the stage version (over the movie/anime version)."
Focus: The transformation process or the format itself.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14 +14,6 @@
-<gloss>stage adaptation</gloss>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<gloss>adapting for the stage</gloss>
+<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-11-26 10:13:38" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Seems rather repetitive.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,2 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
-<gloss>adapting for the stage</gloss>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref>
+<gloss>theatrical adaptation</gloss>
+<gloss>stage adaptation</gloss>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss>
-<gloss>theatrical adaptation</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-11-27 12:09:30" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Fixed xref.
I still think the unambiguous gloss should lead. It's a perfectly fine gloss.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-11-29 10:42:21" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>