JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1600740 Active (id: 2347329)
<entry id="2347329" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1600740</ent_seq>
<k_ele>
<keb>挟む</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf24</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>挿む</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>挾む</keb>
<ke_inf>&oK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>はさむ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf24</re_pri>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ハサむ</reb>
<re_nokanji/>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks)</gloss>
<gloss>to grip (from both sides)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to put between</gloss>
<gloss>to sandwich between</gloss>
<gloss>to insert</gloss>
<gloss>to interpose</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to catch (e.g. a finger in a door)</gloss>
<gloss>to trap</gloss>
<gloss>to pinch</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to insert (e.g. a break into proceedings)</gloss>
<gloss>to interpose (e.g. an objection)</gloss>
<gloss>to interject</gloss>
<gloss>to throw in (e.g. a joke)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to be on either side of (a road, table, etc.)</gloss>
<gloss>to have between each other</gloss>
<gloss>to be across (a street, river, etc.)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to harbour (feelings)</gloss>
<gloss>to cast (e.g. doubt)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="2867133">ハサミ・2</xref>
<field>&go;</field>
<misc>&uk;</misc>
<s_inf>usu. ハサむ</s_inf>
<gloss>to pincer</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-11-06 02:45:03" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_refs>daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,0 +12,3 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;挿む&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-11-06 17:32:33" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5</upd_refs>
</audit>
<audit time="2012-12-15 00:24:41" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -29,0 +29,7 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to be on either side (e.g. road)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be across (e.g. street, river)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be beyond&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-12-17 07:14:51" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-01-28 03:46:07" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>挾む is 旧字, so it should be [oK].  is it really ichi1 or should that be on 挟む?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-01-28 11:32:58" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It really was 挾む in the Ichiman file, but I think it was possibly a 変換ミス.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -6,0 +6,1 @@
+&lt;ke_pri&gt;ichi1&lt;/ke_pri&gt;
@@ -11,1 +12,1 @@
-&lt;ke_pri&gt;ichi1&lt;/ke_pri&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-11-20 15:02:34" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Split sense 1 and expanded.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog, daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,3 @@
+&lt;keb&gt;挿む&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
@@ -13,3 +15,0 @@
-&lt;/k_ele&gt;
-&lt;k_ele&gt;
-&lt;keb&gt;挿む&lt;/keb&gt;
@@ -26 +25,0 @@
-&lt;gloss&gt;to interpose&lt;/gloss&gt;
@@ -28 +27,3 @@
-&lt;gloss&gt;to insert&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to grip with (from both sides)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to nip&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to catch (e.g. one's finger in a door)&lt;/gloss&gt;
@@ -33,3 +34,12 @@
-&lt;gloss&gt;to be on either side (e.g. road)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be across (e.g. street, river)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be beyond&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to put between&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to sandwich between&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to insert&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to interpose&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to interject&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to be on either side of (a road, table, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be across (a street, river, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to have between each other&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-11-23 05:29:25" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The sense 1/2 split is subtle. I had trouble aligning examples.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-05 10:01:40" stat="A" unap="true">
<upd_detl>異論を挟む
口を挟む
言葉を挟む</upd_detl>
<upd_refs>http://yourei.jp/%E7%95%B0%E8%AB%96%E3%82%92%E6%8C%9F%E3%82%80</upd_refs>
<upd_diff>@@ -37,0 +38,4 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
@@ -38,0 +43,2 @@
+&lt;gloss&gt;to interrupt&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to cut into (a conversation)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-05 20:20:23" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-11-05 22:42:25" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think "interrupt" and  "cut into (a conversation)" are better as translations for 口を挟む or 言葉を挟む. I've added some more glosses.
I've made a separate sense for "catch (a finger, etc.)" (as in meikyo). It looks a bit out of place in sense 1.
Added a "to harbour" sense (in GG5 and daijs).
The sentences need updating (only 3 are indexed).</upd_detl>
<upd_refs>daij, meikyo, gg5, prog</upd_refs>
<upd_diff>@@ -26,4 +26,2 @@
-&lt;gloss&gt;to hold between&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to grip with (from both sides)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to nip&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to catch (e.g. one's finger in a door)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to grip (from both sides)&lt;/gloss&gt;
@@ -41,0 +40,9 @@
+&lt;gloss&gt;to catch (e.g. a finger in a door)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to trap&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to pinch&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to insert (e.g. a break into proceedings)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to interpose (e.g. an objection)&lt;/gloss&gt;
@@ -43,2 +50 @@
-&lt;gloss&gt;to interrupt&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to cut into (a conversation)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to throw in (e.g. a joke)&lt;/gloss&gt;
@@ -49,0 +56 @@
+&lt;gloss&gt;to have between each other&lt;/gloss&gt;
@@ -51 +58,6 @@
-&lt;gloss&gt;to have between each other&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to harbour (feelings)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to cast (e.g. doubt)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-06 02:34:59" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2025-08-31 21:35:00" stat="A" unap="true">
<upd_name>Adrian Grana Nunes</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>https://www.godictionary.net/term/hasami.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +22,4 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ハサむ&lt;/reb&gt;
+&lt;re_nokanji/&gt;
@@ -63,0 +68,9 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2867133"&gt;ハサミ&lt;/xref&gt;
+&lt;field&gt;&amp;go;&lt;/field&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;
+&lt;s_inf&gt;usu. ハサむ&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to pincer&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-08-31 21:41:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -72 +72 @@
-&lt;xref type="see" seq="2867133"&gt;ハサミ・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2867133"&gt;ハサミ・2&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml