JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1295070 Active (id: 2339286)
<entry id="2339286" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1295070</ent_seq>
<k_ele>
<keb>済む</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf38</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>濟む</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>すむ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf38</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to finish</gloss>
<gloss>to end</gloss>
<gloss>to be completed</gloss>
<gloss>to be resolved</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to have a result less severe than expected</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to feel at ease</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<s_inf>in the negative</s_inf>
<gloss>to feel unease or guilt for troubling someone</gloss>
<gloss>to be sorry</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-09-08 11:34:34" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_diff>@@ -9,0 +9,4 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;濟む&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-09-09 19:16:45" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2011-10-13 21:26:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The "(neg)" was causing a problem for some users as it looked like an undocumented abbreviation.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -41,1 +41,1 @@
-&lt;gloss&gt;(neg) to feel unease or guilt for troubling someone&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;(in the negative) to feel unease or guilt for troubling someone&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-10-13 23:23:57" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i changed it to an actual note</upd_detl>
<upd_diff>@@ -41,1 +41,2 @@
-&lt;gloss&gt;(in the negative) to feel unease or guilt for troubling someone&lt;/gloss&gt;
+&lt;s_inf&gt;in the negative&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to feel unease or guilt for troubling someone&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-10-07 22:19:35" stat="A">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────╮
│ 済む │ 1,932,392 │
│ 濟む │       371 │ - sK
│ すむ │ 1,041,305 │
╰─ーー─┴───────────╯</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12 @@
-&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-05-12 20:37:21" stat="A" unap="true">
<upd_name>Sean McBroom</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Usually used when a task, duty, or problem is resolved.</upd_detl>
<upd_refs>"それが済むまで、ここを離れるなよ。" from Tatoeba (Sentence #10830379).
"Don't leave here until that's resolved."</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,0 +26 @@
+&lt;gloss&gt;to be resolved&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-05-12 21:16:05" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2025-05-13 18:08:22" stat="A" unap="true">
<upd_name>Sean McBroom</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think sense 2 should be removed or at least simplified. Its current form is overly verbose and reads more like an explanation than a dictionary entry.</upd_detl>
<upd_refs>"しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。" sense 2 example</upd_refs>
<upd_diff>@@ -31 +31 @@
-&lt;gloss&gt;to merely result in something less severe than expected&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be resolved (with only)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2025-05-15 03:49:17" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think that correctly conveys the intended meaning. It also overlaps with the previous sense.</upd_detl>
<upd_refs>中辞典 (sense 3):
- 台風による被害は軽微ですんだ. We escaped [got away] with only light damage from the typhoon.
- 事故で怪我をしたが軽傷ですんだ. I was hurt in the accident, but got off with minor injuries.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -31 +31 @@
-&lt;gloss&gt;to be resolved (with only)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to have a result less severe than expected&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml