jmdict
1867250
Active
(id:
2325009)
<entry id="2325009" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1867250</ent_seq>
<k_ele>
<keb>間髪を入れず</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>間髪をいれず</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>間髪を容れず</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かんぱつをいれず</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>かんはつをいれず</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<gloss>immediately</gloss>
<gloss>instantly</gloss>
<gloss>with nary a pause</gloss>
<gloss>without a moment's delay</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-10-27 02:58:59" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_refs>gg5 koj daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>間髪を容れず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>間髪をいれず</keb></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-10-27 09:05:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2011-01-14 08:09:22" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>meikyo, daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かんぱつをいれず</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-01-14 19:29:28" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2019-07-31 19:52:40" stat="A" unap="true">
<upd_detl>I believe this is only used to describe the - lack of a - pause between a sequence of events, such as a question (event 1) and a response (event 2).</upd_detl>
<upd_refs>大辞泉 + 大辞林</upd_refs>
<upd_diff>@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>in no time</gloss>
-<gloss>in a flash</gloss>
+<gloss>with nary a pause</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>practically immediately after</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-07-31 20:15:08" stat="A" unap="true">
<upd_refs>"In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. This is why I removed them.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-07-31 23:04:48" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5: 間髪をいれず 〔即座に〕 in (less than) no time; quick as a flash
間髪を入れず 14839
間髪を容れず 703
間髪をいれず 4586</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8 +8 @@
-<keb>間髪を容れず</keb>
+<keb>間髪をいれず</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>間髪をいれず</keb>
+<keb>間髪を容れず</keb>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>instantly</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-08-16 00:58:41" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't like "practically immediately after" as a gloss.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25 +25 @@
-<gloss>practically immediately after</gloss>
+<gloss>without a moment's delay</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-08-16 02:00:57" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-05-24 12:31:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>GM</upd_name>
<upd_refs>デジタル大辞泉, 実用日本語表現辞典</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +22 @@
+<s_inf>broken up as「間、髪を容れず」</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-05-25 11:41:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>中辞典 has 間, 髪(はつ)を容れず but I'm not sure "broken up" is the way to indicate it. Is it needed at all?</upd_refs>
</audit>
<audit time="2024-05-25 13:40:24" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm not a fan of it.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>broken up as「間、髪を容れず」</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-05-25 18:37:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>GM</upd_name>
<upd_detl>most of the dictionaries mention it and it seems to be a very common mistake so I thought having the note wouldn't hurt.
I also read it wrong the first time I saw it. I guess most people do hence the notes.
you are right "broken up" might not be the best way to say it, it's just what I could come up with and I'm also not a native.</upd_detl>
<upd_refs>デジタル大辞泉:
[補説]「間、髪を容れず」と区切る。「かんぱつを、いれず」「かんぱつ、いれず」は誤り。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2024-05-25 20:45:45" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-12-01 22:30:28" stat="A" unap="true">
<upd_name>parfait8</upd_name>
<upd_detl>i think that かんぱつ should lead and [ik] be removed
it might have been born as a mistake but it's the much more common reading now (sankoku has かんぱつをいれず and doesn't say 誤り anywhere, it has a separate 間、髪を入れず entry)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-12-02 00:54:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The refs are all over the place. I'm happy to swap htem.</upd_detl>
<upd_refs>KOD:
- かんはつをいれず【間髪を容れず】
- かんぱつ(を)いれず【間髪(を)容れず】</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-<reb>かんはつをいれず</reb>
+<reb>かんぱつをいれず</reb>
@@ -17,2 +17 @@
-<reb>かんぱつをいれず</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>かんはつをいれず</reb></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>