jmdict
1201570
Active
(id:
2317595)
<entry id="2317595" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1201570</ent_seq>
<k_ele>
<keb>海鼠</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>なまこ</reb>
<re_inf>&gikun;</re_inf>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>かいそ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>こ</reb>
<re_inf>&gikun;</re_inf>
<re_inf>&ok;</re_inf>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ナマコ</reb>
<re_nokanji/>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref>
<misc>&uk;</misc>
<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf>
<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-08-31 08:00:54" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>today, a 'sea cucumber' is totally different than a 'sea slug'. it's the difference between a starfish and a snail.
nowadays, this is just a self-perpetuating translation error</upd_detl>
<upd_refs>koj, daijr, daijs
wiki:
"Sea cucumbers have also inspired thousands of haiku in Japan, where they are called namako (海鼠), written with characters that can be translated "sea mice". In English translations of these haiku, they are usually called "sea slugs". Although (according to the Oxford English Dictionary), the English term "sea slug" was originally applied to holothurians (during the 18th century), the term is now applied to several groups of sea snails, marine gastropod mollusks that have no shell or only a very reduced shell, including the nudibranchs."</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +11,7 @@
+<r_ele>
+<reb>かいそ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,2 +21,1 @@
-<gloss>sea cucumber</gloss>
-<gloss>sea slug</gloss>
+<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-31 08:03:26" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ナマコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-31 08:08:08" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>maybe a note and an x-ref will help straighten people out</upd_detl>
<upd_diff>@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-31 12:10:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-10-16 15:40:00" stat="A">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Daijr/s & koj have こ, quoting 古事記 (8th century) and 和名抄 (10th century). Could probably just drop it.
Daijr/s have their usual jukujikun symbols on it.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-10-16 16:05:58" stat="A">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I see the こ reading is still used in modern terms like 海鼠腸 and 海鼠子, though.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>