jmdict
1485370
Active
(id:
2308486)
<entry id="2308486" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1485370</ent_seq>
<k_ele>
<keb>飛び乗る</keb>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf31</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>跳び乗る</keb>
<ke_inf>&rK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>飛乗る</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>とびのる</reb>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf31</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to jump on (a horse)</gloss>
<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss>
<gloss>to jump into (a taxi)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2024-08-07 15:51:51" stat="A" unap="true">
<upd_name>GM</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>in the context I saw it someone jumped on a bike that wasn't moving</upd_detl>
<upd_refs>デジタル大辞泉, 大辞林</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20 +20,6 @@
-<gloss>to jump upon (a moving object)</gloss>
+<gloss>to vigorously jump on</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-08-09 01:12:52" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The kokugos have 2/3 senses but I think one is enough. The JEs don't split.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, luminous, wisdom
飛び乗っ 131,499 98.9%
跳び乗っ 1,164 0.9%
飛乗っ 280 0.2%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛乗る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,6 +25,3 @@
-<gloss>to vigorously jump on</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss>
+<gloss>to jump on (a horse)</gloss>
+<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss>
+<gloss>to jump into (a taxi)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-08-10 07:14:55" stat="A" unap="true">
<upd_name>GM</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>the first sense can be used on things other than horses.
I tried to stay true to the kokugos with my suggestion.
how about this ? I covered all 3 senses from 大辞泉 and we have it all in 1 sense.
maybe there is a beter way to word the notes inside the parentheses ? I'm not a native but it looks good to me.</upd_detl>
<upd_refs>デジタル大辞泉
旺文社国語辞典:
① 勢いよく身をおどらせて乗る。「オートバイに―・って逃げる」
広辞苑:
①勢いよく飛びあがって乗る。「塀の上に―・る」</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,3 +25,3 @@
-<gloss>to jump on (a horse)</gloss>
-<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss>
-<gloss>to jump into (a taxi)</gloss>
+<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss>
+<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss>
+<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-08-11 06:26:26" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think that extra detail helps much. The "jump" part carries the message sufficiently - you don't usually jump into a taxi unless you are hurrying.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -25,3 +25,3 @@
-<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss>
-<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss>
-<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss>
+<gloss>to jump on (a horse)</gloss>
+<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss>
+<gloss>to jump into (a taxi)</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>