<entry eid="2299665" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1151120</ent_seq>
<k_ele>
<keb>挨拶</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf24</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>あいさつ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf24</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>greeting</gloss>
<gloss>greetings</gloss>
<gloss>salutation</gloss>
<gloss>salute</gloss>
<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>speech (congratulatory or appreciative)</gloss>
<gloss>address</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>reply</gloss>
<gloss>response</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<misc>&col;</misc>
<gloss>revenge</gloss>
<gloss>retaliation</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<misc>&joc;</misc>
<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶</s_inf>
<gloss>a fine thing to say</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2431900" xk="一挨一拶">一挨一拶</xref>
<misc>&arch;</misc>
<s_inf>orig. meaning</s_inf>
<gloss>dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>relationship (between people)</gloss>
<gloss>connection</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>intervention</gloss>
<gloss>mediation</gloss>
<gloss>mediator</gloss>
</sense>
<history>
<audit time="2012-06-28 14:35:22" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nils Roland Barth</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>* Link to original form 一挨一拶
* Fix link to 御挨拶 to only point to relevant sense [2]</upd_detl>
<upd_diff>@@ -49,1 +49,1 @@
-<xref type="see" seq="2256060">御挨拶</xref>
+<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref>
@@ -54,0 +54,1 @@
+<xref type="see" seq="2431900">一挨一拶</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-06-28 23:33:22" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2012-09-11 23:34:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The present definition doesn't seem to include expressions such as the following ones, which are
not greetings. Well, at least *I* don't think of "sorry" and "you're welcome" as *greetings* in
English.
どういたしまして
おめでとうございます
ごめんなさい
ごくろうさま
おつかれさま
I think my definition helps to make sense of a sentence like:
迷惑をかけておいてなんのあいさつもない。
(It's NOT "He hasn't even offered us a greeting [salutation] after causing us so much trouble.")
Actually, there are other aisatsu, such as those used when departing, like いってらっしゃい and おやす
みなさい, which still don't match the definition very well. I don't think of them as "greetings",
anyway. So I've added a suggestion "polite set phrase used when meeting or parting from
somebody" in sense #1.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -24,0 +24,7 @@
+<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-09-12 04:19:45" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2012-09-12 04:35:34" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus</upd_name>
<upd_diff>@@ -62,1 +62,2 @@
-<gloss>(orig. meaning) dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-09-12 04:40:29" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2017-07-03 04:23:02" stat="A" unap="true">
<upd_name>Alan Cheng</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>If this addition is approved, please add a cross reference from 2832652
to the intervention/mediation definition. Thanks!</upd_detl>
<upd_refs>daijr, daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -64,0 +65,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>relationship (between people)</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>intervention</gloss>
+<gloss>mediation</gloss>
+<gloss>mediator</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-07-09 09:06:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-02-11 20:30:08" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>daijr: "2 会合の席や集会で、改まって祝意や謝意などを述べるこ
と。また、その言葉。「来賓が挨拶する」"
daijs: "② 公の席や舞台などで、大勢の人に向かって祝いやお礼な
どの気持ちを述べる言葉。 「披露宴で-する」 「就任の-」"
Does sense 2 have to be a sense separate from sense 1?
Doesn't it still mean "greet"/"salute", essentially? If
it's kept, the current gloss should be a usage note, I
think.</upd_detl>
<upd_refs>daijr: 4 (「御挨拶」の形で)相手の非礼な言葉や態度を皮肉ってい
う語。「これは御挨拶だね」
_</upd_refs>
<upd_diff>@@ -56,3 +56,4 @@
-<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref>
-<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref>
-<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss>
+<xref type="see" seq="2256060">ご挨拶・2</xref>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶</s_inf>
+<gloss>a fine thing to say</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-02-13 10:31:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2021-01-29 07:52:09" stat="A" unap="true">
<upd_name>Alan Cheng</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I am inclined to agree with Marcus's comment from 2018 that sense 2 could be merged into sense 1. If we leave the senses as is, though, we do need to reindex the sentences.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-02-05 22:02:07" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations... once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart. and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-02-15 06:31:45" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
@@ -24,7 +25,2 @@
-<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss>
+<gloss>condolences</gloss>
+<gloss>congratulations</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-04-29 22:16:06" stat="A" unap="true">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note.
I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion.
sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」
I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03.
Other edits
* Dropping [adj-no] PoS tags.
* Adding [vi] PoS tags.
* Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense)
* Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic).</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<gloss>condolences</gloss>
-<gloss>congratulations</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
@@ -31 +29 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38 +36 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -45,2 +43,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
@@ -57 +61 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -58,0 +63 @@
+<misc>&arch;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-04-29 22:36:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Looks good.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-04-30 06:08:00" stat="A">
<upd_uid>razasyedh</upd_uid>
<upd_name>Syed Raza</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss></upd_diff>
</audit>
</history>
</entry>
Notes
- Click on the entry seq# to see all versions of the entry.
- ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
- Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.