JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1538340 Active (id: 2276012)
<entry id="2276012" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1538340</ent_seq>
<k_ele>
<keb>訳が分からない</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>訳がわからない</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>わけが分からない</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>訳が分らない</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>わけがわからない</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&adj-i;</pos>
<gloss>incomprehensible</gloss>
<gloss>nonsensical</gloss>
<gloss>puzzling</gloss>
<gloss>mysterious</gloss>
<gloss>meaningless</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<gloss>I don't get it</gloss>
<gloss>I'm confused</gloss>
<gloss>I'm lost</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-11-17 02:31:13" stat="A" unap="true">
<upd_name>winnie</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The phrase can also be written 訳の分からない with the same meaning, (incomprehensible or confusing), but I don't know if that's worth adding a new entry for.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-11-17 22:39:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll add it. We have a lot of ...が.../...の... pairs. In fact in WWW hits わけのわからない is more common than わけがわからない.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -11,0 +11,1 @@
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
@@ -12,0 +13,1 @@
+&lt;xref type="see" seq="2757500"&gt;訳の分らない・わけのわからない&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-06-13 21:14:35" stat="A" unap="true">
<upd_name>winnie</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>As in 訳が分からないという表情 -- "an puzzled (uncomprehending) expression".</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,0 +16,1 @@
+&lt;gloss&gt;uncomprehending&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-06-13 23:51:44" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Perhaps should be two senses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -6,0 +6,6 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;訳が分からない&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;訳がわからない&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-05-18 07:53:55" stat="A" unap="true">
<upd_detl>sort of [uk], sort of not.</upd_detl>
<upd_refs>n-grams</upd_refs>
<upd_diff>@@ -4,3 +3,0 @@
-&lt;k_ele&gt;
-&lt;keb&gt;訳が分らない&lt;/keb&gt;
-&lt;/k_ele&gt;
@@ -11,0 +9,6 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;わけが分からない&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;訳が分らない&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-06-04 09:23:33" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2019-01-13 19:35:10" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Should this really be phrased as an 
adjective? 訳のわからない, yes, but thr が 
version...?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-01-14 01:40:47" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think this is a fair point, although there are cases like in the Eijiro example where it is adjectival. Perhaps we need 2 senses.
A similar comment could be made about most の/が + adjective expressions.</upd_detl>
<upd_refs>Eijiro: 訳が分からないカルト : obscure cult</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-01-16 01:18:16" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't see a problem with adjective glosses. The only difference between 訳が分からない and 訳の分からない is that the latter has to come before a noun.</upd_detl>
<upd_refs>prog ex:
    彼が何を言っているのか訳が分からない
    What he says makes no sense.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25 +25,2 @@
-&lt;gloss&gt;uncomprehending&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;nonsensical&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;meaningless&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-01-16 01:27:00" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But 訳のわからないない can only be used as an 
adj-i while 訳がわからない is much more 
commonly an expression meaning "I don't 
get it".</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-01-17 10:43:09" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. Adding that. Not really "uk".</upd_detl>
<upd_refs>訳が分からない	38497
訳がわからない	33197
わけが分からない	12044
訳が分らない	1506
わけがわからない	58554</upd_refs>
<upd_diff>@@ -23 +22,0 @@
-&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;
@@ -27,0 +27,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;col;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;I don't get it&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-01-19 01:41:11" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think these glosses work.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -30,0 +31,2 @@
+&lt;gloss&gt;I'm confused&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;I'm lost&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-01-19 03:51:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2019-01-20 05:27:25" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is.  I'm not really sure this entry should have two senses (in a 
kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way 
in English.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -29 +28,0 @@
-&lt;misc&gt;&amp;col;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-10-08 22:53:51" stat="A" unap="true">
<upd_detl>aligning</upd_detl>
<upd_diff>@@ -24,0 +25,2 @@
+&lt;gloss&gt;puzzling&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;mysterious&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-10-09 03:31:39" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-09-01 03:50:29" stat="A" unap="true">
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 訳が分からない  │ 38,497 │ 26.7% │
│ 訳がわからない  │ 33,197 │ 23.0% │
│ わけが分からない │ 12,044 │  8.4% │ - sK
│ 訳が分らない   │  1,506 │  1.0% │ - sK
│ わけが分らない  │    318 │  0.2% │
│ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -14,0 +16 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-09-01 10:55:59" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -24,2 +23,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="2757500"&gt;訳の分らない・わけのわからない&lt;/xref&gt;
-&lt;xref type="see" seq="2757500"&gt;訳の分らない・わけのわからない&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml