jmdict 2053120 Active (id#2140446)
<entry eid="2140446" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict"> <ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> <ent_seq>2053120</ent_seq> <k_ele> <keb>不要不急</keb> </k_ele> <r_ele> <reb>ふようふきゅう</reb> </r_ele> <sense> <pos>&adj-no;</pos> <gloss>nonessential and nonurgent</gloss> <gloss>unnecessary</gloss> </sense> <history> <audit time="2005-06-10 00:00:00" stat="A"> <upd_detl>Entry created</upd_detl> </audit> <audit time="2014-08-25 02:46:33" stat="A"> <upd_uid>jwb</upd_uid> <upd_name>Jim Breen</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_detl>Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*-</upd_detl> <upd_refs>Kanji Haitani list</upd_refs> <upd_diff>@@ -12,0 +13 @@ +&lt;misc&gt;&amp;yoji;&lt;/misc&gt;</upd_diff> </audit> <audit time="2019-04-11 15:24:12" stat="A"> <upd_uid>Marcus</upd_uid> <upd_name>Marcus Richert</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_diff>@@ -10,0 +11 @@ +&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt; @@ -12,2 +12,0 @@ -&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt; -&lt;misc&gt;&amp;yoji;&lt;/misc&gt;</upd_diff> </audit> <audit time="2020-03-27 15:28:26" stat="A" unap="true"> <upd_diff>@@ -10,0 +11 @@ +&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt; @@ -13,0 +15 @@ +&lt;gloss&gt;unnecessary&lt;/gloss&gt;</upd_diff> </audit> <audit time="2020-03-27 20:04:26" stat="A"> <upd_uid>robin1354</upd_uid> <upd_name>Robin Scott</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_detl>References? I don't think that gloss adds anything.</upd_detl> <upd_refs>不要不急 16624 不要不急の 11461 不要不急な 1307</upd_refs> <upd_diff>@@ -12,2 +11,0 @@ -&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt; -&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt; @@ -15 +12,0 @@ -&lt;gloss&gt;unnecessary&lt;/gloss&gt;</upd_diff> </audit> <audit time="2020-03-28 00:34:22" stat="A" unap="true"> <upd_refs>The phrase is appearing in the news all the time these days - the best translation in these cases is "please refrain from unnecessary outings", and if you look at the Japan Times etc. I think this is how they translate it.</upd_refs> </audit> <audit time="2020-03-28 01:06:04" stat="A"> <upd_uid>jwb</upd_uid> <upd_name>Jim Breen</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_detl>I can see that "unnecessary" may well be used in newspaper articles, etc. but that needs to be seen in context af the whole article. By itself it's a risky word to have in a gloss because it's much broader than 不要不急. I think it's best omitted.</upd_detl> <upd_refs>GG5, 中辞典</upd_refs> </audit> <audit time="2021-08-09 12:07:48" stat="A" unap="true"> <upd_name>Marcus Richert</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_detl>I think it's fine as a second gloss? The way the word is bandied about in Japanese, I think "unnecessary" is often the most appropriate translation.</upd_detl> <upd_diff>@@ -12,0 +13 @@ +&lt;gloss&gt;unnecessary&lt;/gloss&gt;</upd_diff> </audit> <audit time="2021-08-10 00:25:19" stat="A"> <upd_uid>jwb</upd_uid> <upd_name>Jim Breen</upd_name> <upd_email>...address hidden...</upd_email> <upd_detl>Maybe OK.</upd_detl> <upd_refs>KOD: 市民は不要不急の外出自粛を求められている. The citizens are being asked to stay at home unless it is (absolutely) necessary.</upd_refs> </audit> </history> </entry>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml

Notes

  • Click on the entry seq# to see all versions of the entry.       
  • ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
  • Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.