jmdict
2844332
Active
(id:
2066454)
<entry id="2066454" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2844332</ent_seq>
<k_ele>
<keb>友</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ゆう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="1539980">友・とも・1</xref>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>friend</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&adj-na;</pos>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>affection (for siblings)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-04-27 03:24:37" stat="A" unap="true">
<upd_name>dine</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/%E5%8F%8B-584970
smk: 「相手を差別せず、人間愛をもってつきあう」意の漢語的表現。
教育勅語: 父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ (文部省訳: be filial to your parents, affectionate to your brothers and sisters)</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-04-27 20:08:09" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>教育勅語 may not be that old but I think that sense is otherwise archaic.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,2 +19,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>affection (for one's brothers and sisters)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>affection (for siblings)</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>