jmdict
1548400
Active
(id:
2055545)
<entry id="2055545" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1548400</ent_seq>
<k_ele>
<keb>頼りない</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>頼り無い</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>たよりない</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&adj-i;</pos>
<gloss>unreliable</gloss>
<gloss>undependable</gloss>
<gloss>indefinite</gloss>
<gloss>vague</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adj-i;</pos>
<gloss>helpless</gloss>
<gloss>forlorn</gloss>
<gloss>forsaken</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adj-i;</pos>
<gloss>worried</gloss>
<gloss>uneasy</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-06-10 11:39:41" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Split into senses.</upd_detl>
<upd_refs>gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-<gloss>flaky</gloss>
+<gloss>indefinite</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>forsaken</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-06-13 08:03:46" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2019-12-30 02:06:58" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijr's second sense is:
心細い。不安だ。心もとない。 「一人では-・いから二人で行く」
I don't think "helpless, forlorn, forsaken" are good translations for the actual use in daijr's example sentence.
How about "worried; uneasy"?</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-01-05 21:02:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll add those. The refs are clearly taking different positions.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr, GG5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>worried</gloss>
+<gloss>uneasy</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>