JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1337200 Active (id: 2055044)
<entry id="2055044" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1337200</ent_seq>
<k_ele>
<keb>宿す</keb>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf44</ke_pri>
<ke_pri>spec2</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>やどす</reb>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf44</re_pri>
<re_pri>spec2</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5s;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to house</gloss>
<gloss>to contain</gloss>
<gloss>to harbour (a feeling)</gloss>
<gloss>to hold (e.g. dew on leaves)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5s;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to carry (a baby)</gloss>
<gloss>to be pregnant</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5s;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>to give lodging to</gloss>
<gloss>to accommodate</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-10-03 10:34:53" stat="A" unap="true">
<upd_detl>『ええと・・・さっき言ったように、満月の夜に、敵のできるだけ高貴な者の心臓を捧げ、暗黒の邪精霊を召還する。
すると、64の邪精霊が現れ、その祝福を受けた召還主は何者にも負けない力を宿す、というものなんだな。』</upd_detl>
<upd_refs>https://kotobank.jp/word/%E5%AE%BF%E3%81%99-648740#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
②とどまらせる。含んで持つ。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -35,0 +36,7 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5s;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to plant&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to give&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to instil&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-10-11 03:48:52" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That Kotobank ref is to Daijr/s. It's a difficult split, but I think the extra glosses are really part of sense 1. GG5 doesn't split at all. It quotes the following examples:
胸に秘密を宿す cherish a secret
狂気を宿した瞳 eyes that 「housed [bespoke] insanity
月影を宿した湖面 a lake surface housing the moon's reflection
露を宿した蜘蛛(くも)の巣 a spiderweb covered with dew</upd_detl>
<upd_refs>Daijr, GG5, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,0 +20,2 @@
+&lt;gloss&gt;to give lodging to&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to house&lt;/gloss&gt;
@@ -36,7 +37,0 @@
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;v5s;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;to plant&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to give&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to instil&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-12-30 16:18:14" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I can't find any evidence for the "carry a virus" sense.
I think the "give lodging" sense is archaic. It's not in meikyo, shinmeikai or prog.</upd_detl>
<upd_refs>daij, 中辞典, prog</upd_refs>
<upd_diff>@@ -19,2 +18,0 @@
-&lt;gloss&gt;to keep (guest)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to give lodging to&lt;/gloss&gt;
@@ -21,0 +20,3 @@
+&lt;gloss&gt;to contain&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to harbour (a feeling)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to hold (e.g. dew on leaves)&lt;/gloss&gt;
@@ -26 +27,2 @@
-&lt;gloss&gt;to conceive&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to carry (a baby)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be pregnant&lt;/gloss&gt;
@@ -31,6 +33,3 @@
-&lt;gloss&gt;to carry (virus)&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;v5s;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;to entrust&lt;/gloss&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;arch;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;to give lodging to&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to accommodate&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-12-31 00:25:50" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i think the virus sense is probably correct, but these glosses for sense 1 cover it</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml