jmdict
1008730
Active
(id:
1920886)
<entry id="1920886" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1008730</ent_seq>
<r_ele>
<reb>とろ</reb>
<re_pri>spec1</re_pri>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>トロ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>fatty cut (esp. of tuna belly)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-08-11 06:26:33" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nils Roland Barth</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>* Esp. *belly*
* Add “fatty cut” generally sense – primarily tuna, but used by analogy for other meats (e.g., 豚トロ)</upd_detl>
<upd_refs>daijr
http://ja.wikipedia.org/wiki/トロ</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トロ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,8 @@
-<gloss>fatty, more expensive tuna meat</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>fatty tuna meat (esp. belly, an expensive cut)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2677740">豚トロ</xref>
+<gloss>fatty ...</gloss>
+<gloss g_type="expl">fatty cut of meat</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-11 09:18:04" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2015-08-18 22:47:53" stat="A" unap="true">
<upd_name>Kuro Kurosaka</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think トロ works as a suffix. True there is a derivative word like
豚トロ, to extend the meaning to pork. But that doesn't mean トロ
means any fatty meat. トロ by itself is restricted to tuna meat. I
believe the sense [2] should be removed.
In any case, "fatty ..." is not an appropriate way to describe a
meaning. It should be something like "Fatty portion of any meat"</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,6 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2677740">豚トロ</xref>
-<gloss>fatty ...</gloss>
-<gloss g_type="expl">fatty cut of meat</gloss>
-</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-09-05 22:13:56" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>nikk, meikyo, etc.
マグロ**など**の肉の脂肪の多い部分。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-<gloss>fatty tuna meat (esp. belly, an expensive cut)</gloss>
+<gloss>fatty cut (esp. of tuna belly)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-09-05 22:14:29" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-09-07 13:26:50" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>