jmdict
2760220
Rejected
(id:
1118845)
<entry id="1118845" stat="R" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2760220</ent_seq>
<k_ele>
<keb>廊下を挟んだ</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>廊下をはさんだ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ろうかをはさんだ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&adj-f;</pos>
<gloss>across the hall</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-12-14 23:58:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>winnie</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm not confident about the part of speech for this one. It's used as an adjective: "廊下を挟んだ隣の部屋には...", "男女別の浴場の廊下をはさんだ反対側" and it seems to be more common in that past-tense adjectival form than the regular verb form -- 廊下を挟む -- although that exists also. So I may be completely wrong, and it should be entered as 廊下を挟む instead, although I'm not sure what the proper meaning would be for that... "to be across a hall", "to be separated by a hallway"...?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-12-15 00:28:41" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Seems common usage of 挟む/はさむ. Eijiro has:
道路を挟んだ向かいに住んでいる : live across the street from my house
壁を挟んだ : cross-border
I've suggested adding the "to be across" sense to 挟む, and perhaps that's enough.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-12-17 07:15:37" stat="R">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>approved that entry. i agree that it is enough</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>