jmdict
1888300
Active
(id:
1098323)
<entry id="1098323" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1888300</ent_seq>
<k_ele>
<keb>籍を入れる</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>せきをいれる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v1;</pos>
<xref type="see" seq="2716600">籍に入れる・せきにいれる</xref>
<gloss>to have a name entered in the family register</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-02-14 23:46:57" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-05-24 09:02:54" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus</upd_name>
<upd_detl>I was thinking it might be used to add new-born kids' names
to the registry as well but I dunno, google came up with
stuff like this:
籍を入れずに子どものいるカップル
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4696870.html
Maybe the English gloss should be rephrased and only refer
to the marriage sense</upd_detl>
<upd_refs>usage on www pages... wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%90%E5%A9%9A#.E7.B5.90.E5
.A9.9A.E3.81.A8.E5.85.A5.E7.B1.8D
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111
0805256
and the way I've heard it used.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to have a name entered in the family register</gloss>
+<gloss>to have a name entered in the family register (esp. when registering a marriage)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-05-24 11:39:12" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>籍を入れる feels a bit odd. GG5 has one example with it, and a couple with 籍に入れる. There are plenty of Google hits for both. The 中辞典 example above doesn't mention spouses.
I can see examples of 籍に入れる being used for children, e.g.:
欽也は尾道へ戻ってきて、赤ちゃんが生まれる前に結婚し、赤ちゃんを自分の籍に入れると説明しました。(Blog above).
I suspect your qualification is not really appropriate. I also think if this one stays, we should have 籍に入れる too.
(I see ルミナス has: 彼女はまだ籍が入っていない. You have quite a choice of particles.)</upd_detl>
<upd_refs>http://blogs.dion.ne.jp/kazshin2007/archives/10042293.html
新和英中辞典: 籍を入れる〔抜く〕 have a person's name entered in 〔removed from〕 the family register</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to have a name entered in the family register (esp. when registering a marriage)</gloss>
+<xref type="see" seq="2716600">籍に入れる・せきにいれる</xref>
+<gloss>to have a name entered in the family register</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-05-24 11:59:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus</upd_name>
<upd_detl>OK, I should probably have checked around a bit further
(concerning kids etc.). That said, this is in the jawiki
article on 結婚 I linked to:
"結婚することを一般的に「籍を入れる」と言ったり、特にマスコミなどでは「入籍」と
表現する場合があるが、この意味での「入籍」は、戸籍法上の「入籍」とは意味が
異なる。一般に言われる「籍を入れる」・「入籍」は、単に「婚姻届を提出すること
で、男女が同じ籍になる」という意味である(出典:広辞苑)。"
So maybe "getting married" should be a 2nd [col]-tagged
sense instead?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-05-26 22:08:56" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i think it's fine as is</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>