jmdict
1421720
Active
(id:
1035027)
<entry id="1035027" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1421720</ent_seq>
<k_ele>
<keb>痴情</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ちじょう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref>
<gloss>being struck mad by love</gloss>
<gloss>foolish passion</gloss>
<gloss>blind love</gloss>
<gloss>infatuation</gloss>
<gloss>jealousy</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-08-03 14:21:20" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_detl>Could be improved.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-03 16:52:25" stat="A" unap="true">
<upd_uid>paul</upd_uid>
<upd_name>Paul Blay</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Quite a few dictionaries have 'jealousy' but I think that is a bit out.</upd_detl>
<upd_refs>新和英大辞典
プログレッシブ和英中辞典</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>infatuation</gloss>
+<gloss>lust</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-04 00:35:58" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2010-08-04 13:17:26" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_detl>The main meaning in the jdics is going mad/losing one's reason (理性) because of love/amorous feelings. Jealousy fits in with this. This term seems to be used esp in correlation with crime.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>being struck mad by love</gloss>
+<gloss>foolish passion</gloss>
@@ -15,1 +17,1 @@
-<gloss>lust</gloss>
+<gloss>jealousy</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-06 06:11:48" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i doubt having 'jealousy' hurts if it's a gloss toward the end. certainly appropriate in some translations</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>