[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Chinese names within headwords
Raising the kana usage when Chinese placenames are used within
the headwords of entries.
At present we are adopting the common Japanese practice of
using katakana to record the reading of Chinese names, e.g.
ペキン for 北京, ナンキン for 南京, etc. What is less clear
is what is used when the name appears in something like
南京虫, 南京焼き, etc. A few use ナンキン (南京七竈, 南京鼠)
but most have なんきん. Most of the references use ナンキン.
I think to be consistent ナンキン, シャンハイ, etc. should be used
throughout.
Any views on this?
Jim
--
Jim Breen
Adjunct Snr Research Fellow, Japanese Studies Centre, Monash University