A question:
How should we format technical terms,
where there is a strict (terse, technical) translation,
but it requires explanation to be understandable?
Some approaches:
1. Give a short term, with a parenthetical explanation, all in one gloss.
2. Give a short term, and an explanation in a separate gloss,
tagged as [expl]
I’ve generally been doing 1 (short (+ expl)), which seems a
common format, but I was wondering if it would be more correct
to use 2 (separate expl), which I’ve seen used mostly for
idioms.
Also, if using [expl], should [expl] come last? first?
(I try to have the first gloss be understandable, but
explations tend to come afterwards.)
Concretely, I was formatting 好発 (entry 1094053)
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?e=1094053&svc=jmdict&sid=
and was wondering which of these is best (or something else?):
(all flagged as [fld=med])
1.
occur frequently (age, body part, group of people, etc. in which a
disease or condition occurs especially frequently);
susceptible
2a ([expl] first)
[expl] age, body part, group of people, etc. in which a disease
or condition occurs especially frequently;
occur frequently;
susceptible
2b ([expl] last)
occur frequently;
susceptible;
[expl] age, body part, group of people, etc. in which a disease
or condition occurs especially frequently
宜しく
best,
~nils
--
Francis Bond <http://www3.ntu.edu.sg/home/fcbond/>
Division of Linguistics and Multilingual Studies
Nanyang Technological University
- References:
- Formatting of explanations of technical terms?
- From: Nils Roland Barth <jmdict.nbarth@********>
- Prev by Date: Formatting of explanations of technical terms?
- Next by Date: Re: [edict-jmdict] Formatting of explanations of technical terms?
- Previous by thread: Formatting of explanations of technical terms?
- Next by thread: Re: [edict-jmdict] Formatting of explanations of technical terms?
- Index(es):