[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Response... Not Waisting Time on Rebuttal of a Non-Issue



There have been some incorrectly translated higher order names put into the dictionary in which the submitter translated the higher order taxonomic term to both mean the genus and the type species, apparently not aware of naming traditions in ichthyology.

In one discovered case thus far this person called a "family" of fish a "genus". By his reasoning, スズキ目, which we translate as Perciforms, the largest of all vertebrate order, means both the order, but "most especially" a perch species of same name - 1 of the 7,000 fish in this order. The origin of the order name of course is that in the opinion of Western ichthyologist, all the fish in the order are "perch like" in their appearance, but what may have escaped this person is that a スズキ(鱸)Lateolabrax japonicus, the species the Japanese base the order name on, is not a perch but the Japanese seabass, as the Japanese like to use names of importance to them when trying to describe a group. In the case of Lateolabrax japonicus, it is found only in Japan and off of China.

This is the case with many Japanese if not most Japanese taxonomic names. The Japanese used their own names for fish they cared about, and organized their fish by genera and families and orders, not via translation of latin, as has been claimed, but by what fish they thought was the best "type" species, and what genus they thought was the best type genus of family etc.

In example, the type family of Perciforms is Percidae. The type genus is Perca, and the type species is Perca flavescens, i.e., the North American Yellow Perch.

The Yellow Perch however was not of particular significance to the Japanese. The Japanese name for the order Perciforms is スズキ目 and is not typed on the family Percidae, but the family Percichthyidae, or temperate perches. The type genus, スズキ属, is not Perca, but the genus Lateolabrax. This is why translation is not obvious in most cases contrary to what was claimed by a self-appointed tzar of taxonomy who advocated inventing kanji names from proper katakana ones regardless of their existence in the language or not.

I am a certified scuba instructor with a certification to teach fish identification in two oceans. I am also the top manager of new business development and sales and marketing in the world's leading tropical fish wholesaler, with exports to 27 countries around the world of live fish, and to almost 20 distributors in Japan alone. Fish that we collect in Australia, Kiritimate, Bora Bora, Pohnpei, Marquesas, Guam, here in Hawaii, etc. I think I can speak with some authority as to the significance and importance of having a resource from which to type in the latin name of a fish or fish genus, family, or order, and readily produce the Japanese for quick and reliable, scientifically valid use (katakana form). Here in Honolulu we cater to 1.5 million Japanese tourist a year, with 30,000 landing here every week; a number which is increasing in leaps almost every year. To some, this dictionary is some kind of toy, or student experiment. To me this is tool of business.

I can take my work and not share it with the world. But I choose to do so via this venue.