[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Response... Not Waisting Time on Rebuttal of a Non-Issue
There have been some incorrectly translated higher order names put
into the dictionary in which the submitter translated the higher order
taxonomic term to both mean the genus and the type species, apparently
not aware of naming traditions in ichthyology.
In one discovered case thus far this person called a "family" of fish
a "genus". By his reasoning, スズキ目, which we translate as
Perciforms, the largest of all vertebrate order, means both the order,
but "most especially" a perch species of same name - 1 of the 7,000
fish in this order. The origin of the order name of course is that in
the opinion of Western ichthyologist, all the fish in the order are
"perch like" in their appearance, but what may have escaped this
person is that a スズキ(鱸)Lateolabrax japonicus, the species
the Japanese base the order name on, is not a perch but the Japanese
seabass, as the Japanese like to use names of importance to them when
trying to describe a group. In the case of Lateolabrax japonicus, it
is found only in Japan and off of China.
This is the case with many Japanese if not most Japanese taxonomic
names. The Japanese used their own names for fish they cared about,
and organized their fish by genera and families and orders, not via
translation of latin, as has been claimed, but by what fish they
thought was the best "type" species, and what genus they thought was
the best type genus of family etc.
In example, the type family of Perciforms is Percidae. The type genus
is Perca, and the type species is Perca flavescens, i.e., the North
American Yellow Perch.
The Yellow Perch however was not of particular significance to the
Japanese. The Japanese name for the order Perciforms is スズキ目
and is not typed on the family Percidae, but the family
Percichthyidae, or temperate perches. The type genus, スズキ属, is
not Perca, but the genus Lateolabrax. This is why translation is not
obvious in most cases contrary to what was claimed by a self-appointed
tzar of taxonomy who advocated inventing kanji names from proper
katakana ones regardless of their existence in the language or not.
I am a certified scuba instructor with a certification to teach fish
identification in two oceans. I am also the top manager of new
business development and sales and marketing in the world's leading
tropical fish wholesaler, with exports to 27 countries around the
world of live fish, and to almost 20 distributors in Japan alone. Fish
that we collect in Australia, Kiritimate, Bora Bora, Pohnpei,
Marquesas, Guam, here in Hawaii, etc. I think I can speak with some
authority as to the significance and importance of having a resource
from which to type in the latin name of a fish or fish genus, family,
or order, and readily produce the Japanese for quick and reliable,
scientifically valid use (katakana form). Here in Honolulu we cater
to 1.5 million Japanese tourist a year, with 30,000 landing here every
week; a number which is increasing in leaps almost every year. To
some, this dictionary is some kind of toy, or student experiment. To
me this is tool of business.
I can take my work and not share it with the world. But I choose to
do so via this venue.