On Jun 21, 2010, at 8:55 AM, René Malenfant wrote:
I don't believe that we are always going to be able to know that a species name is of foreign origin... although that is always the case when there really isn't a Japanese name for a species (especially if the species is not near to nor commercially relevant to Japan) and they simply katakanize some foreign name (sometimes the latin, sometimes the scientist to first describe the species, or the first Japanese to describe it, or sometimes the german, sometimes the english etc etc). However, you will find almost all publications that deal with lists of species of some type deal primarily in katakana. That's an important aspect of the language that says loud and clear that this is taxonomy. I would argue that ignoring this without grounds is incorrect. The policy as you wrote it:
I use about 4 or 5 sources which attempt to list a large number of the fish species of the world to make many of my entries. None use hiragana nor kanji compounds. The only place that consistently provides kanji compounds if and when they are available is wikipedia, and it lists them as subordinate entries and never in my experience as the primary entry. So in contrast is the current policy as you have written it:
I focus on the random dictate: "should include the headword written entirely in kanji, even though it may be only rarely used in practice" which is tantamount to an entire policy which has no basis in actual Japanese usage, and even states that it's basically only a random convention of JMDICT... with no relationship to "practice".
And I consider this to be dangerous practice for a dictionary: "When unsure of a kanji headword, it is often easy to determine based on the English translation or the appearance of the species." Basically I might interpret this to say that even though its not used, or you can't prove its being used, make it up and make it the leading entry. |