[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
de or shutsu ?
Edict entry
大学出の人 【だいがくでのひと】 (n) university graduate
和独 entries
大学出身者:
【読み】だいがくしゅっしんしゃ
【意味】Graduierter; Promovierter.
【名】
大学出の技術者:
【読み】だいがくしゅつのぎじゅつしゃ
【意味】Ingenieur mit Uni-Ausbildung.
【名】
大学出のぱりぱり:
【読み】だいがくしゅつのぱりぱり
【意味】tuechtiger Graduierter.
【名】
Also from Edict
出 【しゅつ】 (n) (1) coming out; emerging; (2) being born into (a certain
family); being a native of (a particular place)
and
出 【で】 (n,n-suf) (1) coming out; going out; outflow; efflux; rising (of
the sun or moon); (2) attending (work); appearing (on stage); one's
turn to go on; (3) start; beginning; (4) origins; background; person
(or item) originating from ...; graduate of ...; native of ...; member
of ... (lineage); (5) architectural member that projects outward; (6)
highest point of the stern of a ship; (7) (usu. after the -masu stem
of a verb as ~出がある or ~出がない, etc.) (uk) amount (comprising something);
amount of time or effort required to do something; (P)
So, is the reading on the first Edict entry (大学出の人) correct? And which
of the following Edict examples should be で and which しゅつ ?
* 彼は貴族の出である。
He springs from a noble family.
* ナンシーはいわゆる貴族階級の出である。
Nancy comes from what we call the aristocracy.
* 彼女は名門の出である。
She comes of a good family.
* あなたは一人で旅に出さえすればよい。
You have only to set out on a trip by yourself.
* 彼女の母はケネディ家の出だった。
Her mother was a Kennedy.
* 彼は良家の出である。
He is of a good line.
* 彼は良い家柄の出だ。
He comes of good stock.
* 彼は裕福だし、おまけに名門の出だ。
He is well off, and what is more, he is of good birth.
* 彼は北部で一番の名家の中の一つの出だ。
He sprang from one of the best families in the north.
* 彼は物静かな人で、良家の出だった。
He was a quiet fellow; came from a good family.
* 彼は中流階級の出だ。
He comes from the middle class.
* 彼は、音楽的家系の出である。
He is descended from a musical family.
* 大学出の会社員。
An office worker with a college background.
If I was going to guess I'd say that 大学出 is probably しゅつ, and the
rest (~の出) are probably で, but I'd like a more informed opinion.