[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [edict-jmdict] Korean and Chinese modifications for KANJIDIC



2008/8/12 nurbs1 <nurbs1@gmail.com>:

> Have you considered adding bopomofo readings and Hangul character codes
> (there are multiple versions I believe) to KANJIDIC.

Well, the Hangul codes are in the database already (by courtesy of Francis
Bond and Kyonghee Paik), and are included in the XML edition (KANJIDIC2).
They're not in the traditional text KANJIDIC because they can't be
encoded in JIS208 (or JIS212).

It wouldn't be a major task to generate a UTF8-coded version of KANJIDIC
with the Korean readings in hangul, but is it really needed?

> I personally prefer bopomofo (more correctly referred to as zhuyin) over
> pinyin.  It is especially helpful for non-native learners of Chinese to help
> them avoid an accent such as kana has done for most of us when learning
> Japanese.  And it helps lessen the accent of native Chinese speakers when
> learning English.  For more information, please refer to
> http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin.

It would not be a major task to convert the current pinyin to zhuyin. Does
anyone know of an accessible conversion table? Of course it would go into the
KANJIDIC2 distribution. I can't see a need for putting it into KANJIDIC.

Cheers

Jim

-- 
Jim Breen
Honorary Senior Research Fellow
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/