Difference between revisions of "Main Page"

From EDRDG Wiki
(The KANJIDIC Project)
(The KANJIDIC Project)
Line 48: Line 48:
==The KANJIDIC Project==
==The KANJIDIC Project==
The [[KANJIDIC project]] has compiled files of data on kanji used in Japanese text processing. The files
The [[KANJIDIC Project]] has compiled files of data on kanji used in Japanese text processing. The files
cover the kanji in three Japanese standards:
cover the kanji in three Japanese standards:
* [https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0208 JIS X 0208-1998], which includes 6,355 kanji.
* [https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0208 JIS X 0208-1998], which includes 6,355 kanji.

Revision as of 03:27, 23 July 2017

Electronic Dictionary Research and Development Group

Welcome to the Wiki of the Electronic Dictionary Research and Development Group. The Wiki has been developed as a repository of information and documentation about the Group's work and projects.

Create an Account

People wishing to participate in this Wiki are welcome to have accounts. To get an account, email a request to either William Maton (wfms-at-acm.org) or Jim Breen (jimbreen-at-gmail.com). In your email say what login ID you'd like. You'll be mailed back a temporary password to enable your account.

(Sorry for the hassle, but we've been hit by link spammers and we've disabled self-creation of accounts to stop them.)

The JMdict/EDICT Project

This project is to build and maintain a freely-usable general Japanese electronic dictionary database.


The project began in 1991 with the EDICT Japanese-English text file in a simple format. In 1999 this was expanded into the XML-format JMdict file with a more complex format allowing for much better treatment of Japanese words and expressions. From 1999 the data was maintained by Jim Breen in a mark-up system from which the JMdict file, in both English and multiple-language editions, the EDICT file, and the extended EDICT2 file were generated. Public input into the project was mainly via WWW forms incorporated in the WWWJDIC server, and new editions of the files were generated daily.

In July 2010 maintenance of the JMdict data moved to an online database, from which the daily distributions are prepared. In September 2014 the maintenance of the [JMnedict] named-entity data was moved to that database too.

Documentation and Links

Some useful links are:

JMdictDB Database

The maintenance of the JMdict/EDICT dictionary files is now handled by the online JMdict Database (JMdictDB) system developed by Stuart McGraw since June 2010. For more information see:

The Tanaka Corpus

This project is to maintain and extend the Tanaka Corpus which is a large collection of parallel Japanese/English sentence pairs.

The Corpus is now maintained within the Tatoeba Project. This project has extended the file to include many other languages, and many sentences are available in three or more languages. The project WWW site has extensive facilities for searching and editing the sentences, and has an active community of people entering and editing sentences.

An important aspect of the Tanaka Corpus and its ongoing maintenance and expansion is its use as a source of examples in dictionary systems such as WWWJDIC, Denshi Jisho , etc. This is achieved via a set of indices attached to each sentence pair. There is a detailed description of this process.

The KANJIDIC Project

The KANJIDIC Project has compiled files of data on kanji used in Japanese text processing. The files cover the kanji in three Japanese standards:

Three sets of data files are distributed by this project:

  • the KANJIDIC2 file, which is in XML format, and contains all the kanji. For this file the following information is available:
  • the KANJIDIC file, which covers the 6,355 kanji in JIS X 0208. For this there is the
  • the KANJD212 file, which covers the 5,801 kanji in JIS X 0212. for this there is the

There is also a combined overview of the KANJIDIC/KANJD212 files.

The COMPDIC Project

The COMPDIC project involved the compilation of a glossary of terms used in the computing and telecommunications industries. The file was in the "EDICT" format. See the brief documentation.

In 2008 the entries in the COMPDIC file were included in the JMdict/EDICT file. While it is no longer maintained as a separate file, an extract of the entries relating to computing and telecommunications is still generated.

The ENAMDICT/JMnedict Project

The ENAMDICT file contains about 740,000 proper names in Japanese. It is in EDICT format, with some special tags to indicate the type of proper name. It is also available in XML format as the Japanese-Multilingual named entity dictionary (JMnedict). There is a basic documentation page.

The file will eventually be placed online for additions/amendments. As an interim step, here is a page of names which contain non-JIS208 kanji and hence cannot be in the current file.


This project provides a decomposition of kanji into a number of visual elements or radicals to support software which provides a lookup service using kanji components. These elements can be seen in the WWWJDIC server, the Jisho.org server, and Ben Bullock's SLJFAQ page.

There is an information page about the data files.

The WWWJDIC Dictionary Server

  • Common words - the 850 common words from Ogden's list. To be used to enhance English-Japanese lookups.


This is a set of wishlist items for the various projects. Feel free to add suggestions.

There is also an old wishlist page. Some of the items in this section have been copied from it.

Mailing List

There is a mailing list for people engaged in the EDRDG projects.

How Can I Help?

From time to time people ask how they can best contribute to the projects. There are many ways of assisting, the main ones being:

  • adding to and enhancing the main (EDICT/JMdict) dictionary file. This is best done by using the Search and New Entry pages of the JMdictDB system.
  • adding extra Japanese-English sentence pairs to the collection based on the Tanaka Corpus. This is done by adding them to the Tatoeba Project as a linked sentence pair, the contact Jim Breen to have them indexed.
  • assisting with the translation of the WWWJDIC interface into other languages. At present the priority is to make it fully available in Japanese. See the WWWJDIC in Japanese page.
  • work through the lists of words Paul Blay has place on the Talk:Tanaka_Corpus page, which could become new dictionary entries.
  • join and participate in the mailing list for people engaged in the EDRDG projects.