Entries Under Development

From EDRDG Wiki
Revision as of 02:03, 19 March 2010 by JimBreen (talk | contribs) (捕まる)
Jump to: navigation, search


This page is for general use to place words/phrases which are in the process of being turned into full dictionary entries. Other people can contribute to readings, meanings, etc., and eventually the material can be placed in JMdict/EDICT.

Possibly useful links:

  • the New Entry page in WWWJDIC. This can be used once the entry is complete enough to go in the dictionary.
  • the New Words page prepared by Paul Blay, containing words phrases from the Tanaka Corpus that are not yet in Jmdict/EDICT.

The Work in Progress

遅ばせながら and 遅らばせながら (variants of 遅ればせながら)

The first variant showed up in an e-mail message, and this made me look for it via Google, since no dictionary carries it. It seems to be rather common (abt. 38,000 hits), and i even found a not uncommon second variant (abt. 19,000 hits). I don't know how to merge this information appropriately with the existing JEDIC entry for 遅ればせながら, since i actually don't know the sound (reading) of the first variant and (obviously) find the pronunciation of the second variant at odds with the dictionary entry. (^^)

--Hendrik 05:20, 27 January 2009 (UTC)


A note: entering つかまる into "Word Search" brings up two entries that are identical except for a kanji being displayed as image in one of them

--Hendrik 12:30, 17 December 2008 (UTC)

This is because entries with non-JIS208 kanji are quarantined in a separate file. When we get to the new system, they can be merged. JimBreen 02:03, 19 March 2010 (UTC)


Read, in an e-mail message, this sentence: わたくし自身デラシネ的です。

大辞泉 defines デラシネ as 根無し草。転じて、故郷や祖国から切り離された人

大辞林 defines it as 根なし草の意故郷を喪失した人

No problem with the meaning, but i dont' know the real-world connotations, in the (a) Japanese way of looking at this. Thus, i wonder which English expressions (i.e., any or all of the following) would fit? I can see a span from "rootless", "uprooted" , or "exiled" to "multicultural", "unfettered", or "free spirit".

--Hendrik 23:20, 8 October 2008 (UTC)

痛 and びびり

Here is a text: 抜歯、響きが痛そう。落ち着き大事ですね。整形に行ったときに医者が医学書を開いたときはマジビビりました。

Plugging this into "Translate Words" gets the following (excerpt only shown):


   * 痛 【いた】 (int) ouch; ow; ED


   * びびり (n) chatter mark (machine tools); ED

Now i have some questions that come out of the results shown above.

1) 痛そう contains the stem 痛, which means "painful", whereby 痛い is the adjectival form, 痛く the adverbial form, and 痛そう the, for lack of a better term, appearance form. why does the glossary give us only "痛 【いた】 (int) ouch; ow; ED"? I think it would be helpful if all all adjectives were recognized by their stem... how should one handle this interms of amending existing glosses or adding hlosses?

2) The gloss for びびり is obviously off the mark here, and a reference to びびる would be most useful. I recall having mentioned some time ago that noun forms of verbs (and verb forms of nouns) :-) would benefit from being crosslinked. In that context, is it OK to add such crosslinks, whenever a situation arises where they don't exist, as amendmends?

--Hendrik 14:12, 20 September 2008 (UTC)